Το παλαιοβιβλιοπωλείο Hinderickx & Winderickx στην Ουτρέχτη δεν είναι για τα «καθημερινά ψώνια» του βιβλιοφάγου, αλλά αποτελεί καταφύγιο βιβλίων δυσεύρετων και πολύτιμων.
Εκεί βρίσκουμε μια αξιοσημείωτη συλλογή σπάνιων και παλιών εκδόσεων που αφορούν τον Καβάφη. 36 συνολικά τίτλους αριθμεί το αντίστοιχο τμήμα του ηλεκτρονικού καταλόγου. Μέσα σ” αυτά υπάρχουν και κάποιες ελληνικές εκδόσεις, η πλειοψηφία όμως αποτελείται από μεταφράσεις ποιημάτων του μεγάλου ποιητή όχι μόνο στα Ολλανδικά, αλλά και στα Αγγλικά και τα Γερμανικά.
Στην λίστα ανακαλύπτουμε ούτε μία, ούτε δύο, αλλά έντεκα ολλανδικές ανθολογίες ποιημάτων του, κάποια τεύχη περιοδικών με «σκόρπιες» μεταφράσεις και ένα βιογραφικό βιβλίο για τον Καβάφη από τους μεγάλους μεταφραστές Hans Warren και Mario Molegraaf.
Στο συγκεκριμένο παλαιοβιβλιοπωλείο μπορούμε να βρούμε* και την πρώτη ανθολογία ποιημάτων του Καβάφη στα Ολλανδικά σε μετάφραση και εισαγωγή G.H. Blanken, το εξώφυλλο της οποίας κοσμεί την παρούσα ανάρτηση. Εκδόθηκε το 1934 σε 100 αριθμημένα αντίτυπα και είναι «δακτυλογραφημένη από τον ίδιο τον μεταφραστή».
Σύμφωνα με την ιστοσελίδα του ίδιου του παλαιοπωλείου, η συγκεκριμένη συλλογή είναι η πρώτη μετάφραση συγκεντρωμένων ποιημάτων του Καβάφη διεθνώς. Δεν κατέστη δυνατόν να επιβεβαιώσουμε τον συγκεκριμένο ισχυρισμό, γι” αυτό και κάθε σχετικός σχολιασμός είναι δεκτός μετά χαράς στην φόρμα των σχολίων.
Να σημειώσουμε εδώ ότι όπως το εννοούμε, ο ισχυρισμός αναφέρεται σε ανθολογία αποκλειστικά με ποιήματα του Καβάφη, μια και υπάρχει π.χ. αγγλική μετάφραση διά χειρός George Valassopoulo που χρονολογείται από το 1928. Δεν γνωρίζουμε αν ο Blanken μετέφρασε κατευθείαν από τα Ελληνικά ή από αγγλικές μεταφράσεις, υποψιαζόμαστε όμως ότι οι Ολλανδοί λόγιοι πρωτοήρθαν σ” επαφή με τον ποιητή μέσω των δεύτερων.
Διαβάστε και ακούστε το Καβαφικό ποίημα του τίτλου εδώ.
*Ενημέρωση 20/11/12: στο μεταξύ το συγκεκριμένο αντίτυπο δεν είναι πια προς πώληση αλλά στα χέρια κάποιου τυχερού συλλέκτη.
*Ενημέρωση 29/10/13: μετά από σχετική έρευνα μπορούμε να επιβεβαιώσουμε το σχόλιο του/της dutch-holic: η μετάφραση του Blanken έγινε κατευθείαν από τα Ελληνικά.
Μάλλον ο Gerard Hendrik G.H. Blanken θα μπορούσε νομίζω να μεταφράσει τον Καβάφη από το πρωτότυπο αφού είχε σπουδάσει Νεότερη Ελληνική Φιλολογία και ήταν μάλιστα και καθηγητής το 1954-1972 στο Πανεπιστήμιο της Ουτρέχτης.
Για περισσότερες πληροφορίες στον παρακάτω σύνδεσμο:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gerard_Hendrik_Blanken
Πολύ καλή παρατήρηση, ευχαριστούμε πολύ!