Η ελληνόφωνη ποίηση και πεζογραφία είχαν την τύχη να συναντήσουν μερικούς εκλεκτούς μεταφραστές στα Ολλανδικά: αναφέρουμε ενδεικτικά τα ονόματα των Χανς Βάρεν, Μάριο Μόλεγρααφ, Χέρο Χοκβέρντα και Κέις Κλοκ.
Η σχέση δε της ολλανδικής γλώσσας και της καβαφικής ποίησης είναι πολύ παλιά. Όπως είχαμε γράψει παλιότερα, η πρώτη ανθολογία μεταφρασμένων ποιημάτων του Καβάφη, κυκλοφόρησε στα Ολλανδικά. Έκτοτε ακολούθησαν ουκ ολίγες μεταφράσεις και (επαν)εκδόσεις, με πιο γνωστές εκείνες των Χανς Βάρεν (1921-2001) και Μάριο Μόλεγρααφ.
Οι πρώτες τους σχετικές μεταφράσεις εκδόθηκαν το 1984 για να συμπληρωθούν σε επόμενες εκδόσεις. Τα μεταφρασμένα Ατελή ποιήματα συγκεντρώθηκαν και κυκλοφόρησαν φέτος από τις εκδόσεις Liverse, τη χρονιά που ανακηρύχθηκε έτος Καβάφη με αφορμή τη συμπλήρωση 150 χρόνων από τη γέννηση του Αλεξανδρινού ποιητή (1863 – 1933).
Είναι η πρώτη κυκλοφορία των Ατελών του Καβάφη στα Ολλανδικά και είναι βασισμένη στην έκδοση του Ίκαρου σε επιμέλεια της Ρενάτας Λαβανίνι ενώ, σύμφωνα με τον εκδότη, χρησιμοποιήθηκαν και οι γνωστές μεταφράσεις στα Αγγλικά του Ντάνιελ Μέντελσον.
Με το συγκεκριμένο βιβλίο συμπληρώνεται με τον καλύτερο τρόπο ο κύκλος των καβαφικών μεταφράσεων των Βάρεν-Μόλεγρααφ και το ολλανδικό κοινό έχει μια εξαιρετική ευκαιρία να έρθει σε επαφή με λιγότερο γνωστά ποιήματα του ποιητή.