Το δέκατο τεύχος-σκεύος κυκλοφορεί!
Με ένα θέμα taal-ικού ενδιαφέροντος:
Χωρίς διαβατήριο: Ολλανδόφωνη ιρακινή ποίηση
Μέσα από την ανθολόγηση ολλανδόφωνων ποιημάτων εννέα Ιρακινών ποιητών και ποιητριών, οι οποίοι κατέφυγαν στην Ολλανδία ως πρόσφυγες κατά τη δεκαετία του ’90, εξερευνούμε τους έμμετρους τρόπους επικοινωνίας των φυγάδων στη νέα τους γλώσσα και ερχόμαστε σε επαφή με μερικές δυνατές ποιητικές φωνές. Κείμενο-Μετάφραση: Νάντια Πούλου
Αλλά και πληθώρα άλλης πλούσιας και εξαιρετικής ύλης:
Pat Parker: Νταλίκα, ανώμαλη, περίεργη
Με λόγο θαρραλέο, άμεσο, αφοπλιστικό, άλλοτε παιγνιώδη και άλλοτε καυστικό, η Πατ Πάρκερ αποτυπώνει στα ποιήματά της την εμπειρία του να είσαι αγωνιζόμενη μαύρη, εργάτρια, λεσβία, φεμινίστρια στην Αμερική του ’70-’80. Αποφεύγοντας να ιεραρχήσει τις διαφορετικές μορφές καταπίεσης που υφίσταται, αναδεικνύει την ταυτόχρονη άσκηση και την κοινή τους ρίζα, η οποία οφείλει να τρανταχτεί συθέμελα. Κείμενο: Kyoko Kishida, Μετάφραση: Kyoko Kishida, Mmaleficia
Knofo: Ποιήματα από την μπουζού
Ο Κνόφο άρχισε να γράφει το 1977, όταν φυλακίστηκε από το γερμανικό κράτος εξαιτίας της πολιτικής του δράσης. Τα μικρά, σαρκαστικά ποιήματά του αποτελούν συγκεκριμένη πολιτική μαρτυρία, οι αντιεξουσιαστικές σκέψεις του διαπερνούν τους τοίχους της φυλακής μεταφέροντας μηνύματα από τους φυλακισμένους για τους φυλακισμένους.Επιμέλεια-Μετάφραση: Jazra Khaleed, Κείμενο: Bert Papenfuß
Vicente Escolar Bautista: Ένας αστικός στοχασμός
Ο Καταλανός ποιητής στοχάζεται πάνω στη συστημική μηχανή που απομυζά και συνθλίβει τον σύγχρονο άνθρωπο και προβληματίζεται για τη ζωή στις μεγαλουπόλεις. Μέσω της γραφής του εκφράζει την ανάγκη για μια νέα μορφή κατοικίας και για νέες σχέσεις εργασίας ενάντια στη μοναξιά και την αποξένωση. Κείμενο-Μετάφραση: Κυριακή Χριστοφορίδη
Frank Lanzendörfer: Κυνηγημένο (ζώο)
Στο πλαίσιο της έρευνάς μας πάνω στην ανατολικογερμανική αντικουλτούρα, ακολουθούμε τον Φρανκ Λαντσεντέρφερ στην ανταρσία του ενάντια στον λόγο της εξουσίας και την κρατική μηχανή καταπίεσης. Τα κείμενά του έχουν να κάνουν με το αυθεντικό, το στιγμιαίο, συχνά ακόμα και με το αποσπασματικό, ο τρόπος γραφής του περικλείει το πείραμα, ακόμα και με το ίδιο το σώμα. Επιμέλεια-Μετάφραση: Jazra Khaleed, Κείμενο: Peter Böthig
Lisa Suhair Majaj: Γεωγραφίες φωτός
Συνεχίζοντας την περιπλάνηση στη σύγχρονη αραβο-αμερικανική λογοτεχνία, μεταφερόμαστε στον ποιητικό τόπο της Λίζας Σουχάιρ Μαζάζ. Η ποιήτρια, μέσα από την αφηγηματική εξομολόγηση, το πάντρεμα ετερόκλητων στοιχείων και την ακτιβιστική θέαση της γραφής, συνθέτει μια προσωπική ανθρωπογεωγραφία όπου κυριαρχεί το φως. Κείμενο-Μετάφραση: Ράνια Καραχάλιου
Ποιήματα & διηγήματα: Κωνσταντίνα Γεωργαντά, Νικολέττα Γιαννούτσου, Π.Ε. Δημητριάδης, γιώργος δομιανός, Κορίτσι Οξύ, Λεύκιος, Ρένος Μάρτης, Ou ming, Qooonn, Τάσος Σταυρουλάκης, Γιώργος Τσιόγγας, Στράτος Φυντανίδης.
Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Νεκτάριος Παππάς
Κοπιάστε στα:
Βιβλοπωλείο Ναυτίλος, Χαριλάου Τρικούπη 28
Εναλλακτικό Βιβλιοπωλείο, Θεμιστοκλέους 37
Vinyl Microstore, Διδότου 34
Φαρφουλάς, Μαυρομιχάλη 18
Βιβλιοπωλείο Λεμόνι, Ηρακλειδών 22
Βιβλιοπωλείο Πλειάδες, Σπύρου Μερκούρη 62
Αρχείο 71, Καλλιδρομίου & Ζωσιμάδων
Αυτόνομο Στέκι, Ζωοδόχου Πηγής 95-97
Ελευθεριακή Κουλτούρα, Ερεσσού 52
Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων, Ερεσσού 35
Μπερντές, Aράδου 55
Διανέμεται δωρεάν
Τα σημεία διανομής εκτός Αθηνών θα ανακοινωθούν σύντομα στο http://teflon.wordpress.com
Γίνε συνδρομητής/τρια στο Τεφλόν και σώσε την ψυχή σου! Διάβασε εδώ