Συνάντηση με τον Ολλανδό συγγραφέα Lodewijk Petram

Lodewijk Petram
Standard
Lodewijk Petram

Lodewijk Petram

Το Ολλανδικό Ινστιτούτο Αθηνών και οι Εκδόσεις Αιώρα σας προσκαλούν την Τετάρτη 20 Νοεμβρίου 2013, ώρα 7 το απόγευμα, στο Ολλανδικό Ινστιτούτο (Μακρή 11, μετρό Ακρόπολη, τηλ. 210 9210760) όπου ο συγγραφέας Λόντεβεϊκ Πέτραμ θα παρουσιάσει το βιβλίο του «Η γέννηση του χρηματιστηρίου: ίντριγκες και πάθη στο Άμστερνταμ του 17ου αιώνα».

Ομιλητές:

Μανώλης Πιμπλής, δημοσιογράφος
Φίλιππος Σαχινίδης, οικονομολόγος, βουλευτής ΠΑΣΟΚ Ν. Λάρισας.

Ο συγγραφέας θα μιλήσει στα αγγλικά και θα υπάρχει διερμηνεία.

Ο Λόντεβεϊκ Πέτραμ (1981) σπούδασε Οικονομικά και Ιστορία στο Πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ, όπου πήρε το διδακτορικό του το 2011. Αρθρογραφεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά Μέσα και οργανώνει ξεναγήσεις στο οικονομικό κέντρο του Άμστερνταμ. Για το βιβλίο του Η γέννηση του χρηματιστηρίου τιμήθηκε το 2012 με το βραβείο Dirk Veegens.

Η κριτική του taal.gr για το βιβλίο

Το Δέντρο, τεύχος 191-192

ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ
Standard

Πριν λίγες εβδομάδες κυκλοφόρησε το νέο, διπλό τεύχος του γνωστού λογοτεχνικού περιοδικού «Το Δέντρο» με 110 σελίδες για τον σύγχρονο ελληνικό κινηματογράφο, 120 σελίδες εκλεκτής λογοτεχνίας από όλο τον κόσμο αλλά και τις γνωστές στήλες επίκαιρης και καίριας σχολιογραφίας. Continue reading

Σ” αυτήν την κάτω χώρα (Kees Klok)

herfst_landschap
Standard

Σ” αυτήν την κάτω χώρα όλα πασχίζουν να πάνε προς τα πάνω:

τα χοντροκομμένα καμπαναριά των εκκλησιών, οι ανεμόμυλοι-

φιγούρες φαντασμάτων με περιστρεφόμενα εγκληματικά χέρια,

ακόμη και φράγματα αποφραγμένα

κάτω από το ίδιο τους το βάρος,

ακόμη και κύματα που θέλουν να γλείφουν

όλο και πιο ψηλά ή να χτυπούν πιο δυνατά

κατά το ερωτικό χωρίς όρια παιχνίδι τους

στην απεχθή χώρα των ανθρώπων

που σκύβουν λόγω του αέρα,

καθ΄ οδόν προς τη λειτουργία και τη χορωδία.

Κορίτσια με πλεξίδες

καπέλα σε πλαστικές σακούλες

μέχρι την ιερή στιγμή

που μπαίνουν στο ναό:

κληρονόμοι της Αφροδίτης

από παραμορφωτική λασπερή υπόσταση

σε ένα βασίλειο που αυτοβυθίζεται στο σκοτάδι

όπου τίποτε δεν μένει αδημιούργητο,

αλλά κάθε φιλοδοξία νεκρώνεται

μες στον πηλό που σε απομυζεί.

Μετάφραση: Στέλλα Τιμωνίδου


Διαβάστε εδώ μια συνομιλία του taal.gr με τον ποιητή, μεταφραστή και ιστορικό Κέις Κλοκ.

Βίνσεντ Βαν Γκογκ (Αρσένι Ταρκόφσκι)

van_gogh_tarkovskij
Standard

Ας με συγχωρήσει ο Βίνσεντ Βαν Γκογκ

Που δεν μπόρεσα να τον βοηθήσω,

 

Που δεν του “στρωσα χαλί απο χορτάρι

Κάτω απ” τα πόδια του, στο δρόμο τον καμένο,

 

Που δεν του “λυσα τα κορδόνια

στα λασπωμένα αγροτικά του παπούτσια,

 

Που στη ζέστη δεν του “δωσα νερό να ξεδιψάσει,

Που δεν εμπόδισα τον άρρωστο ν” αυτοκτονήσει.

 

Στέκω εγώ και πάνω μου κρεμιέται

Το κυπαρίσσι γυρισμένο σαν τη φλόγα,

 

Αυτό το κίτρινο και βαθύ γαλάζιο

Χωρίς αυτά εγώ δεν θα γινόμουν.

 

Θα πρόδιδα τα λόγια μου

Αν ξεφορτωνόμουν το ξένο βάρος.

 

Κι η αγριάδα του η αγγελική

Που συγγενεύει με τους στίχους μου

 

Σας οδηγεί μεσ” απ” την κόρη του ματιού του

Εκεί όπου αναπνέει τ” αστέρια ο Βαν Γκογκ.

 

Μετάφραση: Χρήστος Κολτούκης


Απο τη συλλογή ποιημάτων του Ταρκόφσκι «Πουλιά ταξίδευαν στο δρόμο μας«, εκδόσεις Ελεγεία, 2007