Σε κάθε περίοδο κι όχι μόνο σε αυτές της οικονομικής στενότητας, όπως την τωρινή, οι εκδότες δε λένε όχι σε δυνατότητες επιχορήγησης των εκδόσεών τους από κρατικούς (κυρίως αλλά όχι αποκλειστικά) φορείς. Ειδικά για τις μεταφράσεις, μια επιδότηση μπορεί να αποτελέσει τον καταλύτη, χωρίς τον οποίο, το βιβλίο δε θα έβγαινε καν στα ράφια των βιβλιοπωλείων.
Τα παραπάνω αποτελούν γεγονός και για την ολλανδική λογοτεχνία, η οποία μέχρι σχετικά πρόσφατα ήταν άγνωστη για το Ελληνικό κοινό. Κάποιες από αυτές τις επιχορηγήσεις βοήθησαν στο να γνωρίσουμε κι εμείς αξιόλογους Ολλανδούς και Φλαμανδούς συγγραφείς. Αρκεί κανείς να κοιτάξει τις αρχικές σελίδες σχετικών εκδόσεων για να διαπιστώσει ότι στην πλειοψηφία τους έχουν βοηθηθεί από το ένα ή άλλο ίδρυμα.
Σ” αυτό βοηθάει βέβαια και η οργανωμένη, ρεαλιστική, διαφανής και “ανοιχτοχέρα” πολιτική της Ολλανδίας και του Βελγίου στον τομέα της προώθησης της λογοτεχνίας τους στο εξωτερικό. Μια πολιτική και μια αντιμετώπιση από την οποία το ελληνικό κράτος θα είχε να μάθει πολλά.
Σε επόμενα άρθρα του taal.gr, θα παρουσιάσουμε τους κύριους φορείς στους οποίους μπορούν ν” αποτανθούν εκδότες, μεταφραστές και μελετητές της ολλανδικής και της φλαμανδικής γλώσσας για να χρηματοδοτήσουν τις δραστηριότητές τους.