Όπως σας ανακοινώσαμε πρόσφατα, στο taal.gr θα δημοσιεύουμε τακτικά άρθρα που σχετίζονται με την αντίστροφη μετάφραση λογοτεχνικών έργων από τα Ελληνικά στα Ολλανδικά και Φλαμανδικά. Μια εξαιρετική εισαγωγή στο θέμα είναι το άρθρο «Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην ολλανδική γλώσσα» του Ολλανδού καθηγητή Κλασσικών και Βυζαντινών σπουδών στο πανεπιστήμιο της Οξφόρδης Marc Lauxtermann.
Σε αυτό, ο Lauxtermann διακρίνει τρεις μεταφραστικές περιόδους: 1900-1930, 1930-1980 και 1980-2002. Η πρώτη και η τρίτη περίοδος χαρακτηρίζονται από μεμονωμένες επιλογές μεταφραστών ή εκδοτικών οίκων, ενώ στη δεύτερη κυριαρχούν οι μεταφράσεις των έργων του Καβάφη και του Καζαντζάκη.
Για την τρίτη περίοδο, ο Lauxtermann δε θα μπορούσε να μην αναφέρει τον Hero Hokwerda, τωρινό διευθυντή του τμήματος Νεοελληνικών σπουδών στο πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ, ένα τμήμα με το οποίο έχει συνεργαστεί και ο Lauxtermann.
Αντί για τη δικιά μας περίληψη όμως, αξίζει κάποιος να διαβάσει ολόκληρο αυτό το μεστό αλλά και ευανάγνωστο κείμενο, το οποίο εξηγεί το πώς τα απλοποιημένα στερεότυπα τύπου «Ζορμπά», έχουν πια γυρίσει μπούμερανγκ και εμποδίζουν την αποδοχή της πρόσφατης λογοτεχνικής παραγωγής από το Ολλανδικό αναγνωστικό κοινό. Χωρίς βεβαίως αυτή να είναι η μοναδική αιτία για την οποία συμβαίνει κάτι τέτοιο.
Σε επόμενα άρθρα μας θα εμβαθύνουμε στα σημεία που θίγει ο Lauxtermann με δικές μας αναλύσεις και έρευνες. Μπορείτε πάντα να στέλνετε τα δικά σας σχόλια και παρατηρήσεις για το θέμα με τη βοήθεια της σχετικής φόρμας ή στο ηλεκτρονικό γραμματοκιβώτιο του taal.gr