Καλή επιτυχία!

Ποιήματα του Κώστα Μόντη σε μετάφραση του Hero Hokwerda
Standard

Ποιήματα του Κώστα Μόντη σε μετάφραση του Hero Hokwerda

Πριν λίγες μέρες ανακοινώθηκαν οι υποψηφιότητες για τα φετινά Κρατικά Λογοτεχνικά βραβεία. Με χαρά είδαμε το όνομα του Hero Ηokwerda στην κατηγορία «μετάφραση σε ξένη γλώσσα». Ο Hokwerda είναι υποψήφιος για την συλλογή μεταφρασμένων ποιημάτων του σπουδαίου Κύπριου ποιητή Κώστα Μόντη,  η οποία κυκλοφόρησε σε δίγλωσση έκδοση από ta grammata.

Ο Hero Hokwerda γεννήθηκε το 1949 στο Noordhorn της Ολλανδίας και βοήθησε όσο λίγοι ώστε το αναγνωστικό κοινό της Ολλανδίας να έρθει σε επαφή με εκλεκτά κείμενα της ελληνόφωνης λογοτεχνίας. Καθηγητής της Ελληνικής Γραμματείας στο Πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ, ο Hokwerda έχει να επιδείξει μια ενυπωσιακή ακαδημαϊκή καριέρα στη νεότερη και βυζαντινή ελληνική γραμματεία.

Ευτυχώς όμως, ο Hokwerda δεν αρκέστηκε στην ακαδημαϊκή προσέγγιση, αλλά ασχολείται ενεργά τόσο με την έκδοση σχετικών κειμένων (ta grammata, lychnari) αλλά και την μετάφρασή τους. Πρόκειται για έναν εξαιρετικά ικανό μεταφραστή, με εις βάθος γνώση των γλωσσών και του αντικειμένου του, ο οποίος σε καμία περίπτωση δεν υποπίπτει σε στείρες «ελληνολατρικές» προσεγγίσεις ή ασκήσεις τεχνικής.

Ο Hokwerda μεταφράζει ακούραστα πεζογραφία και ποίηση. Μεταξύ πολλών άλλων έχει μεταφράσει: Δημήτρη Χατζή, Ρέα Γαλανάκη, Σωτήρη Δημητρίου, Μάρα Μεϊμαρίδη, Γιώργο Θεοτοκά, Παύλο Μάτεσι, Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη (από πεζογράφους) καθώς και Κώστα Μόντη, Νίκο Καββαδία, Νάσο Βαγενά, Οδυσσέα Ελύτη, Κώστα Καρυωτάκη, Τίτο Πατρίκιο (από ποιητές). Έχει επίσης δημοσιεύσει διάφορες εργασίες για το έργο των Καρυωτάκη, Χατζή, Ιωάννου, Φακίνου, Γαλανάκη κ.α.

Με μεταφραστικό εύρος που εκτείνεται από την Τζιοκόντα του Κοκάντζη μέχρι το Τρίτο Στεφάνι του Ταχτσή, ο Hokwerda συνδυάζει ένα ασίγαστο πάθος για την ελληνική γλώσσα με μια εξαιρετική «όσφρηση» για κείμενα που αξίζουν μιας «δεύτερης» ανάγνωσης από το ολλανδικό κοινό.

Ως taal.gr είναι αναπόφευκτο να μην είμαστε 100% αντικειμενικοί επί του προκειμένου, ας κλείσουμε λοιπόν εξηγώντας ότι ο τίτλος της παρούσας ανάρτησης δεν αναφέρεται αποκλειστικά στον Hokwerda αλλά σε όλους τους υποψηφίους της συγκεκριμένης κατηγορίας οι οποίοι φροντίζουν ώστε ελληνικά κείμενα να ταξιδεύουν σε άλλες γλωσσικές παραλλήλους.