Εκδότες, σπεύσατε!

congo_reybrouck
Standard

Το μεγαλύτερο ίσως εκδοτικό φαινόμενο του 2010 στην Φλάνδρα ήταν το βιβλίο «Κονγκό» του David Van Reybrouck (Ντάβιντ φαν Ρέιμπρουκ). Σε αυτό, ο συγγραφέας περιγράφει την ιστορία του Κονγκό από την εποχή που πάτησε εκεί το πόδι του εξερευνητή Stanley μέχρι τα τελευταία δέκα χρόνια της Κινέζικης επιρροής και της πρόσφατης οικονομικής κρίσης.

Οι κριτικοί λάτρεψαν το βιβλίο, το οποίο πήρε μερικά από τα σημαντικότερα Φλαμανδικά λογοτεχνικά βραβεία. Όμως το «Κονγκό» γνώρισε μια απρόσμενη επιτυχία και στις πωλήσεις και ανέβηκε στην κορυφή λιστών οι οποίες περιλαμβάνουν κατά κύριο λόγο τα λεγόμενα «ευπώλητα» μυθιστορήματα. Αυτό μπορεί να ειδωθεί σαν επίτευγμα για ένα non-fiction βιβλίο.

Σ” αυτήν του την αποδοχή, μεγάλο ρόλο παίζει και το γεγονός ότι η ιστορία του Van Reybrouck είναι δοσμένη με εξαιρετικά λογοτεχνικό κι ευανάγνωστο τρόπο. Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι τα γραφόμενά του είναι προϊόν της φαντασίας. Αντίθετα, του βιβλίου προηγήθηκε μια εξαντλητική έρευνα η οποία οδήγησε σε σπάνια χειρόγραφα αλλά και μαρτυρίες ανθρώπων του Κονγκό. Σε επισκέψεις του σ” αυτήν τη χώρα, ο συγγραφέας συνομίλησε με υπεραιωνόβιους και παιδιά-στρατιώτες, επαναστάτες και λαθρεμπόρους, κυβερνητικά στελέχη και πλανόδιους πωλητές.

Όλα αυτά κατάφερε να τα ενσωματώσει σε ένα βιβλίο το οποίο αγάπησε το κοινό του Βελγίου και της Ολλανδίας. Αλλά όχι μόνο, όπως δείχνει η μέχρι στιγμής πορεία του. Ειδάλλως θα μπορούσαμε να πούμε ότι έχουμε απλά μια εκδήλωση ετεροχρονισμένου ενδιαφέροντος πρώην αποικιοκρατών (ας μην ξεχνάμε ότι το Κονγκό ήταν Βελγικό από το 1908 μέχρι το 1960).

Όμως, το βιβλίο του Van Reybrouck έχει ήδη βρει το δρόμο του και σε άλλες αγορές και οι εκδότες συρρέουν για να πάρουν τα δικαιώματα. Και τι εκδότες: ας αναφέρουμε απλά το όνομα Harper Collins, ένας οίκος ο οποίος αγόρασε τα δικαιώματα για την αγγλόφωνη μετάφραση για ένα «σημαντικό» ποσό, το ακριβές ύψος του οποίου δεν ανακοινώθηκε.

Αλλά και άλλες χώρες έχουν δείξει ενδιαφέρον. Στο ενδιαφέρον blog papieren man διαβάζουμε ότι το κόστος της μετάφρασης αυτού του πολυσέλιδου έργου ανέρχεται στο διόλου ευκαταφρόνητο ποσό των 25.000 Ευρώ -τουλάχιστον.

Ως γνωστό, οι Φλαμανδοί στηρίζουν ενεργά τις μεταφράσεις των έργων τους με επιδοτήσεις, ακριβώς όπως και οι Ολλανδοί. Δεν προκαλεί λοιπόν έκπληξη ότι ο σχετικός φορέας ζήτησε διεύρυνση των κονδυλίων του, γιατί η επιτυχία του «Κονγκό» ήταν τέτοια ώστε ο οργανισμός δεν μπορούσε πια να ανταπεξέλθει.

Δεν ξέρουμε κατά πόσον το σχετικά περιορισμένο Ελληνικό κοινό θα έδειχνε ενδιαφέρον για μια τέτοια ιστορία, τόσο μακριά από τη συνήθη Ελληνοκεντρική αντιμετώπιση του πλανήτη. Πιθανόν όμως η παγκόσμια επιτυχία του βιβλίου και οι προσφερόμενες επιδοτήσεις να κεντρίσουν το ενδιαφέρουν κάποιου εκδοτικού οίκου κι εδώ.

Ειδάλλως, πολύ σύντομα θα υπάρχει (για τους μη Ολλανδόφωνους) και η Αγγλική μετάφραση.