Δεν ξέρουμε αν ο θάνατος του μεγάλου Ολλανδού συγγραφέα Χάρι Μούλις αποτέλεσε το έναυσμα για μια καινούρια έκδοση της από καιρό εξαντλημένης ελληνικής μετάφρασης του magnum opus του «Η ανακάλυψη του ουρανού». Δεν έχει όμως και τόσο σημασία, μια και το αποτέλεσμα μετράει: κι αυτό είναι μιας πρώτης τάξης ευκαιρία για το ελληνικό αναγνωστικό κοινό να γνωρίσει αυτό το βιβλίο, το οποίο έχει χαρακτηριστεί σαν το καλύτερο ολλανδικό μυθιστόρημα όλων των εποχών.
Με την ευκαιρία θυμηθήκαμε το επεισόδιο της αξιόλογης τηλεοπτικής σειράς «Οι κεραίες της εποχής μας» που ήταν αφιερωμένο στον Χάρι Μούλις. Μπροστά στην οθόνη και παρά το μεγάλο της ηλικίας του, ο μεγάλος συγγραφέας συνέχιζε να επιδεικνύει αξιοθαύμαστη ζωτικότητα, οξεία αίσθηση του χιούμορ κι έναν ακάματο ενθουσιασμό για τη ζωή, την επιστήμη, την ιστορία και τη μεταφυσική. Όλα αυτά τα συστατικά είναι φανερά και «δένουν» με τον καλύτερο τρόπο στην «ανακάλυψη του ουρανού».
Η υπόθεση συνοπτικά έχει ως εξής: ο Κουίντεν Κουίστ, μυστικός πράκτορας εν αγνοία του, ειδικός απεσταλμένος του ουρανού έχει ως αποστολή να πάρει πίσω τις λίθινες πλάκες με τις Δέκα Εντολές, τη διαθήκη που ετοίμασε ο Θεός για τους ανθρώπους, «με συμβολαιογράφο τον Μωυσή». Ο λόγος; Οι άνθρωποι έχουν πουλήσει την ψυχή τους στο διάβολο με αντάλλαγμα την τεχνολογία. Κι αφού μπορούν πλέον να δημιουργούν ζωή -αποκλειστικό προνόμιο, μέχρι χθες, του ουράνιου «αφεντικού»- εκείνος αποφασίζει να τους αφήσει στην τύχη τους. Θα καταφέρει όμως ο Κουίστ, που ψάχνει στη Ρώμη τον χαμένο του πατέρα, να εκπληρώσει την αποστολή του;
Στα τέσσερα μέρη του βιβλίου, η πλοκή εξελίσσεται και αναπτύσσεται μη χάνοντας στιγμή το ενδιαφέρον της, πράγμα που εξηγεί και πώς το βιβλίο -παρά το μεγάλο μέγεθός του (κοντά 650 σελίδες)- διαβάζεται απνευστί. Δεν πρόκειται όμως για ένα μονοεπίπεδο «θρίλερ» αλλά για μια πολυδαίδαλη περιπλάνηση στην ιστορία (από το τέλος της δεκαετίας του ’60 μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του ’80), στην φιλοσοφία και γενικότερα στις σημαντικότερες ιδέες που χαρακτήρισαν το δεύτερο μισό του εικοστού αιώνα.
Με συναρπαστικό τρόπο και μαεστρία, ο Μούλις οδηγεί τον αναγνώστη σ” ένα σύμπαν ατόφιας λογοτεχνικής απόλαυσης. Το βιβλίο επανακυκλοφορεί από τον Καστανιώτη και η μετάφραση είναι της Ινώ Βαν Ντάικ – Μπαλτά, αυτής της παραγωγικότατης μεταφράστριας της ολλανδικής γλώσσας, με την οποία το taal.gr είχε την ευκαιρία να συνομιλήσει στο παρελθόν. Διαβάστε και την κριτική του Κωνσταντίνου Λυμπερόπουλου στο Βήμα για την πρώτη έκδοση του βιβλίου (το 2002).
Σημείωση: η σύνοψη της υπόθεσης προέρχεται από το δελτίο τύπου του εκδότη.