H χρυσή κουκουβάγια

gouden_uil
Standard

Έγιναν γνωστές οι υποψηφιότητες για το βραβειο «Χρυσή Κουκουβάγια» (Gouden Uil) του 2010. Το βραβείο απονέμεται κάθε χρόνο στις κατηγορίες Λογοτεχνία, Παιδικό Βιβλίο, Αναγνωστών και Νέων Αναγνωστών (για παιδικά βιβλία το τελευταίο).

Στην κατηγορία Λογοτεχνία, οι υποψηφιότητες είναι:

  • Arnon Grunberg – Kamermeisjes en soldaten (Καμαριέρες και στρατιώτες)
  • Tom Lanoye – Sprakeloos (Άφωνος)
  • Cees Nooteboom – “s Nachts komen de vossen (Τη νύχτα έρχονται οι αλεπούδες)
  • Thomas Rosenboom – Zoete mond (Γλυκό στόμα)
  • Mensje van Keulen – Een goed verhaal (Μια καλή ιστορία)

Ελπίζουμε να δούμε κάποιο ή κάποια από αυτά τα βιβλία μεταφρασμένο και στα Ελληνικά. Οι νικητές των διαφόρων κατηγοριών θα ανακοινωθούν στις 25 Απριλίου. Οι αναγνώστες μπορούν να ψηφίζουν διαδικτυακά μέσω μιας ηλεκτρονικής φόρμας (στα Ολλανδικά).

Η Μαρία Αγγελίδου στο taal.gr

aggelidou
Standard

To taal.gr ξεκινά μια σειρά συζητήσεων με μεταφραστές της ολλανδικής γλώσσας στα Ελληνικά, με την Μαρία Αγγελίδου.  Η Αγγελίδου γεννήθηκε το 1957 στην Αθήνα. Εργάστηκε για αρκετά χρόνια στο βιβλιοπωλείο «Χνάρι», επί της οδού Κιάφας, για να αφοσιωθεί, στη συνέχεια, στη συγγραφή και τη μετάφραση βιβλίων. Διετέλεσε πρόεδρος του Πανελληνίου Συλλόγου Επαγγελματιών Μεταφραστών και μέλος του Δ.Σ. του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, μεταξύ 2000-2004. Έχει μεταφράσει περισσότερα από 250 βιβλία για μεγάλους και παιδιά. Είναι συγγραφέας παιδικών βιβλίων και διδάσκει μετάφραση στο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών.

Ποια είναι κατά τη γνώμη σας η κύρια δυσκολία της μετάφρασης από τα Ολλανδικά στα Ελληνικά;

Για μένα προσωπικά η κυριότερη δυσκολία οφείλεται στο γεγονός οτι ποτέ δεν έχω ζήσει στην Ολλανδία, ούτε καν μερικούς μήνες. Δεν έχω την αίσθηση της «γείωσης», που σου δίνει μόνο η προσωπική εμπειρία.

Τι βρίσκετε ενδιαφέρον στην ολλανδική γλώσσα;

Ιδιαίτερο ενδιαφέρον έχει για μένα μια ιδιαίτερη ποιότητα, που διακρίνει την ολλανδική πεζογραφία του εικοστού αιώνα, μια γεύση κοσμοπολίτικη και ταυτόχρονα διακριτά ολλανδική.

Το φθινόπωρο που μας πέρασε, οι μεταφραστές βιβλίων στα Ολλανδικά και τα Φλαμανδικά, αποφάσισαν να αρχίσουν μια σειρά δραστηριοτήτων με σκοπό να γίνουν πιο “ορατοί”. Θεωρείτε ότι πρέπει και οι Έλληνες μεταφραστές πρέπει να ξεκινήσουν κάτι ανάλογο;

Ναι, θα ήταν ευχής έργο αν μπορούσαμε να κάνουμε κι εμείς κάτι ανάλογο.

Από τα βιβλία που έχετε μεταφράσει από τα Ολλανδικά, ποιο είναι εκείνο που ξεχωρίζετε ως αναγνώστρια;

Το πολύ σπουδαίο βιβλίο του Cees Nooteboom, «Het volgende verhaal«. Αυτό το βιβλίο το διάβασα στα αγγλικά μέσα σ” ένα αεροπλάνο και στάθηκε η αιτία που έμαθα Ολλανδικά.

Ποια είναι η κύρια συμβουλή που θα δίνατε σ” έναν μεταφραστή στα πρώτα του βήματα;

Ν” αγαπάει και να χαίρεται το κάθε βιβλίο, την κάθε σελίδα.

Υπάρχει κάποιο ολλανδικό/φλαμανδικό βιβλίο που θα θέλατε να μεταφράσετε ή να είχατε μεταφράσει;

De Ontdekking van de Hemel (Η ανακάλυψη του ουρανού) του Harry Mulisch. Από τα ωραιότερα και τα σημαντικότερα βιβλία που έχω διαβάσει.

Τι μεταφράζετε αυτή την περίοδο;

Το βιβλίο της Tonke Dragt «De brief voor de koning».


Διαβάστε εδώ ένα ενδιαφέρον άρθρο για την Μαρία Αγγελίδου.