Μαθήματα Ολλανδικών με τον Χέιρτ Μακ

eeuw_van_mijn_vader
Standard

Από τη μέθοδο linguaphone μέχρι τα ταξίδια στο εξωτερικό, υπάρχουν πάρα πολλοί τρόποι για να μάθει κανείς μια ξένη γλώσσα. Ένας Αμερικανός ακολούθησε ένα εξαιρετικά πρωτότυπο μονοπάτι στην πορεία του προς την εκμάθηση των Ολλανδικών: χωρίς προηγούμενη γνώση, μαθήματα ή μεθόδους, διάβασε απλά (στο πρωτότυπο) ένα βιβλίο του Χέιρτ Μακ. Ο Μακ είναι ένας από τους πιο γνωστούς και μεταφρασμένους συγγραφείς της Ολλανδίας και στην Ελλάδα κυκλοφορούν τα βιβλία του «Στην Ευρώπη» και «Στη γέφυρα του Γαλατά«.

Το βιβλίο όμως που διάλεξε ο εν λόγω «μαθητής» είναι ένα παλιότερο του Μακ και αμετάφραστο στα Ελληνικά με τίτλο «ο αιώνας του πατέρα μου«.  Στο βιβλίο αυτό (που αριθμεί πάνω από 500 σελίδες), ο Μακ περιγράφει τη ζωή του πατέρα του και μέσω αυτής την Ολλανδία του εικοστού αιώνα. Χωρίς να τον κάνει εξπέρ των Ολλανδικών, η προσπάθεια του συγκεκριμένου Καλιφορνέζου απέδωσε καρπούς, όπως μπορούμε να διαπιστώσουμε στο blog που ανανέωνε τακτικά από τον Αύγουστο του 2009 μέχρι τον Αύγουστο του 2010.

Στο συγκεκριμένο blog υπάρχουν διάφορες ενδιαφέρουσες πληροφορίες και σύνδεσμοι για εκείνους που μαθαίνουν την Ολλανδική γλώσσα. Αλλά κυρίως είναι μια αλλόκοτη μεν, ειλικρινής δε μαρτυρία κάποιου που θέλει να εντρυφήσει σε μια τελείως ξένη γλώσσα και να καταλάβει την κουλτούρα της χώρας από την οποία προέρχεται.

Ένας ίσκιος για τον Σείριο (David Pefko)

schaduw_voor_sirius
Standard


Κάθε φορά που αναζητώ τον ίσκιο, κάθεται πάντα κάποιος άλλος από κάτω. Δεν μου αρέσει πολύ ο ήλιος, μόνο το Φλεβάρη, τότε ο ήλιος είναι το καλύτερο που μπορεί να μου τύχει, τότε αισθάνομαι ότι το γέρικο σώμα μου μπορεί πάλι ν’ αντέξει τα πάντα: το κρύο και την υγρασία στα μέρη που πέφτω για ύπνο.

Σήμερα περπάτησα με κάποιον για κάμποσο, ήταν μια νέα γυναίκα. Φορούσε ένα καλοκαιρινό φόρεμα και στο κεφάλι της ένα μικρό καπέλο. Μου χαμογέλασε, αλλά στο φανάρι με είχε κιόλας βαρεθεί και μ’ έδιωξε από κοντά της.

Νομίζω ότι κανένας δεν έχει κοιτάξει τόσο πολύ το έδαφος όσο εγώ, ότι για παράδειγμα κανένας δεν ξέρει πόσο απελπιστικά πολλά έντομα τριγυρνούν εδώ κι εκεί χωρίς σταματημό. Κάποιες φορές ακολουθώ τα μυρμήγκια, ή μικρά σκαθάρια, αλλά τελικά κάποια στιγμή μου ξεφεύγουν, τα χάνω από τα μάτια μου. Πιστεύω ότι τα έντομα τα έχουν καταφέρει καλύτερα από εμάς, φαίνεται ότι έχουν βρει μια διέξοδο, μπορούν να εξαφανιστούν στα αυλάκια και στις χαραμάδες, στους υπονόμους, εκεί που εγώ δε φτάνω.

Αυτός ο άνθρωπος, εκεί στην άκρη του δρόμου, μου έδωσε ένα όνομα κι αυτό δημιουργεί μια κάποια σχέση μαζί του. Όταν το πρωί τον βλέπω να βγαίνει από το σπίτι του, με χαιρετά, κάποιες φορές μου κλείνει απλά το μάτι και κάθε φορά περπατάω μαζί του, μέχρι το μαγαζάκι στη γωνιά, όπου αγοράζει κάτι για να φάει, συνήθως ένα από εκείνα τα στρογγυλά ψωμάκια με την τρύπα στη μέση, τα οποία δεν έχουν καθόλου γεύση αλλά γεμίζουν μια χαρά το στομάχι. Πολλές φορές τρώμε μαζί, τότε εγώ παίρνω το μισό.

Κάποιες φορές με πιάνει ο ύπνος στο ένα ή το άλλο μέρος, ή κάπου που νομίζω ότι δεν με θέλουν κοντά τους, που με κυνηγούν μέχρι να φύγω ή που κάποιες φορές μου βάζουν τις φωνές, αλλά εγώ έχω τότε πάψει προ πολλού να τους ακούω.

Τα όνειρά μου είναι πολύ απλά. Στα όνειρά μου βλέπω κυνηγητά, όλα τα μέρη στα οποία έχω βρεθεί. Ή εκείνον τον καιρό που είχα τα μάτια μου ακόμα κλειστά και σερνόμουν σε άγνωστα μέρη, τις κλωτσιές που μου έχουν δώσει και τα χάδια, τα παιδιά μου τα οποία εμφανίζονται κάποιες φορές στα δρομάκια και τα πάρκα.

Στο τέλος του δρόμου είναι ένα δροσερό μέρος, πάνω στο μάρμαρο. Μπορώ να το νιώσω αν είμαι ο πρώτος που την αράζει εκεί, ο πρώτος της μέρας. Το μάρμαρο κρατάει την ζεστασιά πολύ περισσότερο απ’ όσο θα νόμιζες. Εκείνος εκεί, απέναντι, στο μπακάλικο, είναι μες την υπερβολή. Ξέρει πολύ καλά ότι συγκινούνται οι άνθρωποι με τα κουσούρια και τις κλάψες και τα βογκητά του. Όταν αγριέψουν τα πράγματα και δεν αντέχει άλλο την πείνα, τους κάνει χατίρια για λίγο φαγητό.

Αυτό που δεν καταλαβαίνει κανείς είναι ότι η ζωή μένει ακίνητη. Ότι όλοι τρέχουν πολυάσχολοι από δω κι από κει αλλά στην ουσία δεν αλλάζει τίποτα, ότι όλα θα μείνουν ακριβώς το ίδιο. Παρόλα αυτά, συνεχίζουν να τρέχουν γύρω από τα πόδια μου κι όλο χάνουν στο τσακ το λεωφορείο. Βρίζουν, λες και μόλις κατέρρευσε ο κόσμος ολόκληρος.

Πρέπει να το παραδεχτώ, κάποιες μέρες είναι όμορφες, τότε που ένα δροσερό αεράκι διασχίζει τους δρόμους και το φως είναι τόσο λαμπερό και η κοιλιά μου είναι γεμάτη κι όπου να ‘ναι θα γεμίσει κι άλλο. Τότε σκέφτομαι: «σαν αυτή τη μέρα δε θα είναι ποτέ ξανά», αλλά μετά συνειδητοποιώ ότι όλες οι μέρες είναι ίδιες. Γι’ αυτό και είμαι ξαπλωμένος εδώ. Γι’ αυτό και μετακινούμαι όσο το δυνατόν λιγότερο.

Περισσότερα για τον συγγραφέα David Pefko εδώ.
Μετάφραση: Νάντια Πούλου

Λεβί Αντρέας

Standard

Ο David Pefko (Ντάβιντ Πέφκο) γεννήθηκε το 1983 στο Άμστερνταμ. Ζει εναλλάξ στο Άμστερνταμ και την Αθήνα. Διηγήματά του δημοσιεύονται τακτικά σε Ολλανδόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά. Το ντεμπούτο του Levi Andreas (Λεβί Αντρέας) κυκλοφόρησε το 2009 και έγινε δεκτό με ενθουσιασμό από τους κριτικούς. Διηγείται την ιστορία της Ρόζας και του Λεβί Αντρέας και τις δραπετεύσεις τους. Η Ρόζα δουλεύει σε ένα στεγνοκαθαριστήριο του Άμστερνταμ, από τότε που μια αποτυχημένη απόπειρα αυτοκτονίας έθεσε τέλος στις σπουδές της στο τμήμα ψυχολογίας. Κάποια μέρα βρίσκει ένα σημείωμα καθώς σιδερώνει το πουκάμισο που ανήκει στον Λεβί Αντρέας, ο οποίος φαίνεται να είναι το τελείως αντίθετο από αυτήν. Με αφορμή το σημείωμα γνωρίζονται και μετά από κάποια γυρίσματα της τύχης, η Ρόζα βρίσκεται να γυρίζει τον κόσμο ακολουθώντας τα ίχνη του.

Αυτή τη στιγμή διατίθεται ένας περιορισμένος αριθμός αντιτύπων της ολλανδικής έκδοσης του Levi Andreas, καθένα από τα οποία συνοδεύεται από ένα χειρόγραφο διήγημα του συγγραφέα. Μπορείτε να παραγγείλετε ένα από αυτά επικοινωνώντας με τη διεύθυνση Davidpefko@gmail.com

Τίρζα: το σπουδαιότερο μυθιστόρημα του 21ου αιώνα;

grunberg_tirza
Standard

Άρνον Γκρούνμπεργκ: για πολλούς, ο σπουδαιότερος Ολλανδός συγγραφέας της νέας γενιάς. Γεννημένος το 1971, κάτοικος πλέον της Νέας Υόρκης, συνεργάτης σε διάφορα έντυπα όπου με παρρησία εκφράζει τη γνώμη του επί παντός επιστητού, αγαπημένος και του τηλεοπτικού φακού.  Το 2006 δημοσίευσε το μυθιστόρημα Τίρζα, το οποίο κέρδισε τα δύο σπουδαιότερα λογοτεχνικά βραβεία των Κάτω Χωρών, το ολλανδικό Λογοτεχνικό Βραβείο και το φλαμανδικό «Χρυσή Κουκουβάγια«. Οι αναγνώστες και οι κριτικοί το λάτρεψαν και σε μια ψηφοφορία του Groene Amsterdammer, ανακυρήχθηκε σαν το σπουδαιότερο μυθιστόρημα του εικοστού πρώτου αιώνα – σε μια λίστα που δεν περιοριζόταν μόνο σε ολλανδικά βιβλία.

Στις 21 Ιουνίου, οι Έλληνες αναγνώστες θα έχουν την ευκαιρία να απολαύσουν αυτό το βιβλίο στα Ελληνικά, σε μετάφραση από την Ινώ Βαν Ντάικ – Μπαλτά και σε μια έκδοση του Καστανιώτη.  Οι αναγνώστες του taal.gr έχουν από σήμερα την ευκαιρία να διαβάσουν το πρώτο κεφάλαιο του βιβλίου (σε μορφή pdf, για την οποία χρειάζεστε ένα πρόγραμμα σαν το δωρεάν Foxit Reader).

Διαβάστε και την κριτική του βιβλίου από το MiC.gr.

Στη γέφυρα του Γαλατά

gefyra_galata
Standard


910.000 αντίτυπα από αυτό το βιβλίο κυκλοφόρησαν το 2007 σε όλη την Ολλανδία. Μοιράστηκαν συγκεκριμένα, στα πλαίσια του θεσμού της Ετήσιας Εβδομάδας Βιβλίου. Κάθε χρόνο, κάποιος επιφανής Ολλανδός λογοτέχνης αναλαμβάνει να γράψει ένα βιβλίο περιορισμένης έκτασης, το οποίο και διανέμεται δωρεάν σε βιβλιοθήκες και βιβλιοπωλεία.

Όμως, ο Χέιρτ Μακ δε χρειάζεται το «σπρώξιμο» ανάλογων εκδηλώσεων για να γίνει γνωστός, μια κι έχει ήδη γράψει κάμποσα best seller. Το πιο γνωστό απ” αυτά, με τίτλο «Στην Ευρώπη» έχει μεταφραστεί σε μια προσεγμένη έκδοση από το Μεταίχμιο. Στο παρελθόν το taal.gr είχε αναφερθεί σε μια κριτική για το συγκεκριμένο βιβλίο και παρουσίασε στο Ελληνικό κοινό τα επεισόδια της σχετικής τηλεοπτικής σειράς ντοκιμαντέρ, με Αγγλικούς υπότιτλους.

Όπως υποδηλώνει και ο τίτλος του, το βιβλίο «στη γέφυρα του Γαλατά» αναφέρεται στην Τουρκία και συγκεκριμένα στην ιστορία και τις σχέσεις της με τον Δυτικό κόσμο. Όπως έγραψε η M. Fogtelloo κι εδώ ο Mak «ενώνει την μεγάλη γραμμή της ιστορίας με τις μικρές ιστορίες των απλών ανθρώπων». Πάλι με αφορμή και άξονα μια προσωπική επίσκεψη του Mak στην περιοχή που περιγράφει.

Τα βιβλία του Geert Mak έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και τον έχουν κάνει διεθνώς γνωστό. Λιγότερο γνωστό για τους εκτός Ολλανδίας είναι το φυλλάδιο/μανιφέστο «Gedoemd tot kwetsbaarheid» («Καταδικασμένοι στην τρωτότητα»), που κυκλοφόρησε λίγο καιρό μετά τη δολοφονία του Ολλανδού σκηνοθέτη Theo van Gogh από έναν φανατικό ισλαμιστή. Σ” αυτό το φυλλάδιο, ο Μακ είχε εκφράσει την ανησυχία του για την αυξανόμενη πόλωση της ολλανδικής κοινωνίας και τη στροφή στην ακραία, συνθηματική ρητορική κατά των Μουσουλμάνων. Ο χρόνος δείχνει ίσως τις όποιες αδυναμίες του μανιφέστου. Παράλληλα όμως, η δημοτικότητα του ακροδεξιού σχηματισμού του Wilders αποδεικνύει ότι το καμπανάκι που έκρουσε τότε ο Mak δεν ακούστηκε όσο θα έπρεπε.

Το βιβλίο «στη γέφυρα του Γαλατά» του αξιόλογου αυτού συγγραφέα και δημοσιογράφου, μεταφράστηκε στα Ελληνικά από την Ινώ Βαν Ντάικ-Μπαλτά και κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Μέρες αδέσποτες

meres_adespotes
Standard

Το «Μέρες αδέσποτες» είναι ένα από τα πιο γνωστά βιβλία του δημοφιλούς Ολλανδού συγγραφέα Γερούν Μπράουερς (Jeroen Brouwers) και το μοναδικό του που έχει μεταφραστεί στη χώρα μας. Η ελληνική μετάφραση (από την Ινώ Βαν Ντάικ-Μπαλτά) κυκλοφόρησε πέρυσι από τις εκδόσεις Μεταίχμιο αποσπώντας κι εδώ καλές κριτικές, όπως αυτή του Νίκου Βατόπουλου στην Καθημερινή.

Το βιβλίο είναι στην ουσία ένας εκ βαθέων μονόλογος ενός πατέρα, μέσω του οποίου σκιαγραφείται η σχέση με το γιο του. Κατά τη διάρκεια μιας βόλτας, οι σκέψεις του αφηγητή-πατέρα αναπολούν περιστατικά και καταστάσεις από τα τελευταία 40 χρόνια. Προχωρώντας προς το τέλος, ο Μπράουερς στέκεται με περισυλλογή, αλλά χωρίς τρόμο απέναντι στο αναπόφευκτο γεγονός του θανάτου.

Το κύριο θέμα θα μπορούσε να ειδωθεί και σαν την άλλη πλευρά του έτερου βιβλίου του Μπάουερς, «Bezonken rood» («Βυθισμένο κόκκινο»), το οποίο πραγματεύεται τη σχέση γιου-μητέρας. Παρόλο που ο συγγραφέας είχε την ατυχία να χάσει τον γιο του λίγο πριν ξεκινήσει να γράφει τις «Μέρες αδέσποτες», έχει επανειλημμένα δηλώσει σε συνεντεύξεις ότι το βιβλίο δεν είναι αυτοβιογραφικό και δεν αναφέρεται στη συγκεκριμένη απώλεια.

Αντίθετα, το βιβλίο είναι αφιερωμένο και γραμμένο για τον Ολλανδό ηθοποιό Roef Ragas. Η ειρωνεία της τύχης το έφερε έτσι ώστε ο Ragas να πεθάνει αναπάντεχα λίγες μόνο ώρες αφότου έλαβε το πρώτο αντίτυπο. Ήταν 42 χρονών, στην ηλικία που είναι και ο γιος του αφηγητή.

Ο Γερούν Μπράουερς γεννήθηκε το 1940 στην Batavia, όπως λεγόταν η Τζακάρτα της Ινδονησίας στην περίοδο της ολλανδικής αποικιοκρατίας. Σε ηλικία 8 ετών η οικογένειά του επέστρεψε στην Ολλανδία κι έκτοτε έχει ζήσει τόσο εκεί όσο και στο Βέλγιο. Πολυγραφότατος και πολυδιαβασμένος, το 2007 αρνήθηκε να λάβει το Βραβείο των Ολλανδικών γραμμάτων, πρακτικά την υψηλότερη αναγνώριση που μπορεί να λάβει ένας ολλανδόφωνος συγγραφέας. Το επιχείρημά του ήταν ότι τα χρήματα (16.000 Ευρώ) που συνοδεύουν ένα βραβείο για το έργο μιας ζωής, ήταν υπερβολικά λίγα.  Μια κίνηση πιο πολύ συμβολική, παρά ωθούμενη από φιλαργυρία.

Άννι Σμιτ

annie_m_g_schmidt
Standard


Η Annie M.G. Schmidt (1911-1995) ήταν μια πολυγραφότατη Ολλανδέζα συγγραφέας και ποιήτρια. Έχει γράψει πλήθος παιδικών βιβλίων, θεατρικών (για τη σκηνή, το ραδιόφωνο και την τηλεόραση). Είναι η δημιουργός των διάσημων χαρακτήρων Jip και Janneke (στα Ελληνικά «Γιπ και Γιαπ»), δύο παιδιών που μπλέκονται σε διάφορες περιπέτειες οι οποίες εξιστορούνται σε οχτώ βιβλία. Οι Γιπ και Γιαπ, όπως και άλλοι χαρακτήρες της Σμιτ, σχεδιάστηκαν από τον Φιπ Βέστεντορπ και απέκτησαν τρομερή αναγνωρισιμότητα. Τα σχετικά σχέδια του Βέστεντορπ τυπώνονται πλέον μαζικά σε εκατοντάδες αντικείμενα (κούπες, μπλουζάκια κλπ.) και η δημοτικότητά τους παραμένει σταθερή στα παιδιά κάθε ηλικίας και γενιάς.

Οι ιστορίες, τα τραγούδια και οι χαρακτήρες της Σμιτ έχουν περάσει στο ολλανδικό συλλογικό υποσυνείδητο και αποτελούν άρρηκτο τμήμα της ολλανδικής κουλτούρας. Έχουν όμως μεταφραστεί με επιτυχία και σε πλήθος άλλων γλωσσών. Στη σχετική σελίδα της Biblionet μπορούμε να δούμε τα βιβλία της που έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά – τέσσερα τη στιγμή που γράφεται το παρόν.

Η Σμιτ ασχολήθηκε και με τη συγγραφή στίχων για τραγούδια και ποιημάτων, επιβεβαιώνοντας αυτό που ανέφερα σε μια παλιότερη ανάλυσή μου, για την ενασχόληση των ολλανδών και φλαμανδών λογοτεχνών τόσο με την ποίηση όσο και την πεζογραφία.

Η θλίψη του Βελγίου

verdriet_van_belgie
Standard

Αυτή την περίοδο και μετά από αναγνώσεις μηνών (για να μην πω “ετών”), ολοκληρώνω το διάβασμα του μεγαλειώδους βιβλίου του Ούγκο Κλάους «Η Θλίψη του Βελγίου«. Όπου το  «ολοκληρώνω» ας διαβαστεί ως κάτι σχετικό, μια κι ανάγνωση ενός τέτοιου βιβλίου δεν είναι η κλασική, γραμμική, “μια κι έξω”.

Δε θα επιμείνω εδώ περισσότερο στη σημασία του έργου, μια και τα έχουν πει άλλοι καλύτερα και πριν από μένα. Στο μέλλον, βέβαια, θα επανέλθω και στο βιβλίο και στον συγγραφέα, αυτόν τον ανεπανάληπτο πεζογράφο και ποιητή.

Η πρώτη προσέγγιση με τον Claus συνοδεύεται από τις σχετικές αναγνωστικές παρενέργειες απέναντι σε κάτι “κλασικό”. Δέος μπροστά στον όγκο της δουλειάς, αμφιβολία για το κατά πόσο κάτι τόσο μεγάλο θα μας αφορά πραγματικά.

Κι όμως, παρά τη “θλίψη” στον τίτλο και αυτό το βιβλίο και τα υπόλοιπα έργα του Κλάους δεν αργούν να σε αιχμαλωτίσουν. Προσωπικά θεωρώ μεγάλη παράλειψη το ότι ένας τέτοιος λογοτέχνης δεν πήρε το Νόμπελ όσο ζούσε και -όσο κλισέ κι αν ακουστεί- αμφιβάλλω αν στο μέλλον θα ξαναβγεί ένας τέτοιας εμβέλειας χειριστής της φλαμανδικής/ολλανδικής γλώσσας.

Θερμά συγχαρητήρια αξίζουν στον Καστανιώτη για μια ακόμα προσεγμένη σ” όλα έκδοση και κυρίως στον Γιάννη Ιωαννίδη για μια μετάφραση που αναμετράται «στα ίσια» με το πρωτότυπο, πραγματώνοντας μνημειώδεις μεταγραφές που μεταγγίζουν πολλά και στη δική μας γλώσσα.

Αν θα έπρεπε να συνοψίσω αυτό που ξεχωρίζει τον Κλάους σε λίγες λέξεις, θα έλεγα ότι πρόκειται για την ικανότητά του να μην αφήνει στιγμή ούτε τη γλώσσα ούτε την πλοκή να πάρουν προβλέψιμους δρόμους. Αυτό σε συνδυασμό με το θανατηφόρο χιούμορ αλλά και την ποιητική ευαισθησία του, κάνουν την ανάγνωση της θλίψης του Βελγίου μια άκρως απολαυστική εμπειρία.

Αντί επιλόγου, δυο τυχαία σταχυολογήματα από τις κοντά 600 σελίδες του τόμου:

«“Μακριά τα χέρια σου, πρόστυχε”, είπε προς το αγόρι που ροχάλιζε και την ίδια στιγμή απόδιωξε δύστροπα και την εικόνα της κόρης του φαρμακοποιού, όπως ήταν καθισμένη πίσω από τον οδηγό του λεωφορείου στο δρόμο για το Βίρεμπεϊκε με ολόκληρη τη θλίψη του Βελγίου στα πλατιά της μάτια, που όπως αντανακλούσαν στο τζάμι έλεγες πως τον κοίταζαν. Από μια χαραμάδα της ξεχαρβαλωμένης πόρτας της αποθήκης κοίταξε τα αστέρια που δεν βρίσκονται εκεί που νομίζουμε πως βρίσκονται, γιατί το φως μερικές φορές κάνει παράξενους ελιγμούς προτού φτάσει σ” εμάς».

«Ο Λουί ονειρεύτηκε δυο αρμαδίλους βαμμένους σε χρώμα παστέλ που ψαχούλευαν σε παραδεισένιους θάμνους και μετά σκαρφάλωσαν άτσαλα σ” ένα ξύλινο ικρίωμα που είχε στηθεί κάτω από το Μπέλφορτ της Βάλε, μια ετοιμόρροπη εξέδρα με σημαίες και λουλουδάτα στεφάνια, επάνω στην οποία στεκονταν ο Σόστερς και ο Ντε Κούνε, μασώντας τσίχλα, φορώντας τη ζώνη με το κρίνο των Προσκόπων. Ήχος τυμπάνων ακουγόταν χαμηλόφωνα. Μια ουβερτούρα. Ήθελε να πάει εκεί, γιατί του έριχναν ικετευτικά βλέμματα, η Μαμά είπε: “Καλά, πήγαινε, μπορείς να πας να τους βοηθήσεις, μα πρώτα πρέπει να χτενίσεις τα μαλλιά σου, έλα, άσε με να το κάνω εγώ.”

Ο Λουί δεν μπόρεσε ν” αντισταθεί, απόθεσε το κεφάλι του στα γόνατά της σαν να το “βαζε σε κούτσουρο χασάπη. Κάτω από το φόρεμα που είχε ζωγραφισμένα μάτια παγονιού έβγαλε ένα καυτό ψαλίδι για φριζάρισμα. “Μαμά, θ” αργήσω. Άκου, τα τύμπανα άρχισαν να δυναμώνουν! Σε παρακαλώ! Έλα τώρα!”, αλλά αυτή συνέχισε να του κατσαρώνει τα μαλλιά, η μπριγιαντίνη τσιτσίρισε.»


In Europa in video

Standard

Το «Στην Ευρώπη» του Χέιρτ Μακ είχαμε την ευκαιρία να το γνωρίσουμε από την εξαιρετική έκδοση του Μεταίχμιου και την μετάφραση της Ινώς Βαν Ντάικ-Μπαλτά.  Διαβάστε την κριτική του Αντώνη Ξαγά για το βιβλίο στο MiC.gr.

Πριν δυο χρόνια, ο Μακ ξεκίνησε μια σειρά ντοκιμαντέρ με ταξίδια του ανά την Ευρώπη, ανάλογα με τη θεματική του βιβλίου. Τώρα μπορείτε να παρακολουθήσετε εδώ έξι από αυτά με Αγγλικούς υπότιτλους.