Ζητούνται αναγνώστες

krystalli
Standard

«Η Ελλάδα έχει μια εκπληκτικά μεγάλη παραγωγή ποίησης (περίπου 380 τίτλοι το χρόνο, τη στιγμή που ο αριθμός των μυθιστορημάτων είναι 400) – ειδικά αν σκεφτεί κανείς πόσο λίγοι από τους Έλληνες διαβάζουν.»

«Όσον αφορά την κρατική στήριξη για την μετάφραση Ελληνικών έργων σε άλλες γλώσσες, η πολιτεία την αναλαμβάνει μόνο όταν η Ελλάδα είναι η επίσημη φιλοξενούμενη χώρα σε κάποια διεθνή έκθεση βιβλίου (μόνο και μόνο, γιατί τότε πρέπει να υπάρχουν κάποιοι τίτλοι στη γλώσσα της διοργανώτριας χώρας!)»

Αυτές κι άλλες περισσότερο ή λιγότερο ενδιαφέρουσες απόψεις εκφράζει η ελληνικής καταγωγής ποιήτρια Krystalli Glyniadakis σε μια συνέντευξη που έδωσε στο περιοδικό 3:ΑΜ. Μια συνέντευξη που την ανακαλύψαμε μέσω του πολύ καλού Ολλανδικού blog για την ποίηση Contrabas.

Εκτός συνόρων, #12

lonely_avenue
Standard

Η εβδομαδιαία στήλη του taal.gr με αξιοσημείωτες και αξιοπερίεργες λογοτεχνικές ειδήσεις απ’ όλον τον κόσμο.

Η μουσική μάς αρέσει κι ακόμα περισσότερο όταν σ” αυτή εμπλέκονται αγαπημένοι μας συγγραφείς. Η σχέση του Nick Hornby με τη μουσική δεν είναι κάτι καινούριο – το αντίθετο. Τελευταία έκφρασή της είναι η συνεργασία του με τον Ben Folds. Ο Hornby έγραψε τους στίχους για τον τελευταίο δίσκο του Folds, ο οποίος ονομάζεται Lonely Avenue και θα κυκλοφορήσει σε λίγες μέρες από τη Nonesuch.  Ηχητικά αποσπάσματα και περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν εδώ. Να αναφέρουμε επίσης ότι το τελευταίο βιβλίο του Hornby κυκλοφόρησε πρόσφατα από τον Πατάκη σε μετάφραση Χίλντας Παπαδημητρίου

Στην Guardian δημοσιεύτηκε πρόσφατα μια ενδιαφέρουσα ανάλυση σχετικά με το ρόλο που παίζει το φύλο του συγγραφέα στην κριτική προσοχή που αυτό απολαμβάνει.  Σ” αυτό της το άρθρο, η Pollitt αναρωτιέται γιατί οι κριτικοί διθύραμβοι περιορίζονται για τα προϊόντα συγγραφέων του ανδρικού φύλου. Και όχι, η σωστή απάντηση δεν είναι «επειδή οι γυναίκες δεν μπορούν να γράψουν καλή λογοτεχνία».

Σήμερα η στήλη καλύπτει όχι μόνο τις ηχητικές και λογοτεχνικές μας ανησυχίες, αλλά και τις οπτικές. Μέχρι τις 9 Σεπτεμβρίου, στο Άμστερνταμ θα εκτίθενται έργα του Harland Miller, ο οποίος έχει να παρουσιάσει μια εξαιρετική συλλογή παιχνιδιάρικων και ευρηματικών παραλλαγών της γνωστής σχεδίασης των εξωφύλλων του εκδοτικού οίκου Penguin. Στην ιστοσελίδα του εκθεσιακού χώρου δεν έχει πολλές φωτογραφίες, αλλά στο εξαιρετικό blog Boeken Dingen μπορείτε να πάρετε μια ιδέα.


Να σου δώσω ένα βιβλίο;

deslegte_amsterdam
Standard

Το κατάστημα De Slegte στο Άμστερνταμ

Η έννοια «δεύτερο χέρι» είναι παρεξηγημένη στην Ελλάδα, ειδικά όταν αναφερόμαστε στα βιβλία. Χώροι απαραίτητοι και συμπαθέστατοι, τα παλαιοβιβλιοπωλεία δεν φαίνεται να μπορούν ν” αποτινάξουν από πάνω τους το περίσσευμα σκόνης χιλιοπαλιωμένων, κιτρινισμένων σελίδων. Πολλά από τα βιβλία στα ράφια τους μοιάζουν πιο πολύ με μουσειακά είδη παρά σαν κάτι που διαβάζεται κιόλας.  Άλλες φορές, βασικό κριτήριο επιλογής κι από τις δυο μεριές της αγοραπωλησίας είναι η συσχέτιση της παλαιότητας του βιβλίου με τη χρηματική του αξία. Το βιβλίο ως αντίκα, με άλλα λόγια.

Στην Ολλανδία -και γενικά στη Βόρεια Ευρώπη- η χρηστική αξία του βιβλίου είναι πιο σημαντική από το πόσο καλά «κολλάει» στο ράφι της βιβλιοθήκης. Γι” αυτό και στις συγκεκριμένες αγορές μπορείς να βρεις το τελευταίο αριστούργημα (σύμφωνα με τους κριτικούς), και στη λεγόμενη paperback μορφή, με σύνηθες κόστος κάτω από 10 Ευρώ και φτηνή πλην αξιοπρεπή βιβλιοδεσία, σαφώς καλύτερη από τη μέση έκδοση-σε-χασαπόχαρτο των λογοτεχνικών εφημεριδοπροσφορών (βλ. σχετικά και μια παλιότερη ανάλυση). Το ίδιο ισχύει και για τα λεγόμενα «κλασικά» βιβλία, καθιστώντας τα προσιτά για όλους. Στην Ελλάδα δε συμβαίνει το ίδιο. Ως παράδειγμα, να αναφέρουμε το Τρίτο Στεφάνι του Ταχτσή, η πρόσφατη επανέκδοση του οποίου αγγίζει και πολλές φορές ξεπερνάει τα 20 Ευρώ.

Απ” ότι φαίνεται, οι Έλληνες συσχετίζουν ακόμα το paperback με την λογοτεχνία τύπου Άρλεκιν. Τα βιβλία που αγοράζουν ή κάνουν δώρα, σκοπό έχουν να καταλήξουν για πάντα σε μια βιβλιοθήκη ακόμα κι αν κανείς στο μέλλον δεν πρόκειται να τα ξανανοίξει. Αντίθετα, σε χώρες όπως η Ολλανδία τα βιβλία αλλάζουν συχνά χέρια με την μεσολάβηση των εκεί παλαιο-βιβλιοπωλείων. Αν έχετε αμφιβολία για τα παραπάνω, σκεφτείτε την αυτοσχέδια βιβλιοθήκη που δημιουργείται στο μέσο τουριστικό κατάλυμα από τα βιβλία που οι επισκέπτες αφήνουν πίσω τους μετά το πέρας των διακοπών. Σπάνια να βρει κάποιος εκεί ένα Ελληνικό βιβλίο.

Στην Ολλανδία, η ζήτηση βιβλίων «δεύτερο χέρι» είναι σχεδόν συνώνυμη με τα βιβλιοπωλεία της αλυσίδας De Slegte, η οποία έχει παρουσία και στο Βέλγιο. Το Slegte διαθέτει καινούρια βιβλία χαμηλής τιμής, αλλά και ένα θησαυροφυλάκιο παλιών βιβλίων σε διάφορες γλώσσες και σε προσιτές τιμές  – ακόμα και σήμερα που οι ανατιμήσεις σε σχέση με το παρελθόν είναι εμφανείς. Για τους βιβλιόφιλους, οι επισκέψεις στο κοντινότερο Slegte είναι μια ανάγκη που πρέπει να ικανοποιείται τακτικά, μια και ο τεράστιος κατάλογός του ανανεώνεται κάθε μέρα. Ακόμα κι αν πρέπει να ψάξεις λίγο ανάμεσα σε βιβλία μαγειρικής και new age pulp, τελικά πάντα θα βρεις κάτι αξιόλογο για να πάρεις μαζί σου. Όλα αυτά σε άνετους πολυεπίπεδους χώρους, οι οποίοι δεν έχουν να ζηλέψουν τίποτα από τις μεγαλύτερες αλυσίδες.

Το De Slegte επέζησε πάνω από έναν αιώνα, αλλά ας μην ξεχνάμε ότι ο τελευταίος θεός που αργοπεθαίνει είναι αυτός του βιβλίου με την μορφή που το ξέραμε. Τα αποτελέσματα είναι ορατά στη φθίνουσα πορεία των πωλήσεων. Δεν έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που κάποια από τα καταστήματα της αλυσίδας αναγκάστηκαν να κλείσουν. Πριν λίγες μέρες, η διεύθυνσή της ανακοίνωσε ότι ψάχνει νέο επενδυτή για να της δώσει το φιλί της ζωής.

Δε θ” αργήσει υποθέτω κι ο καιρός όπου στα παλαιο-βιβλιοπωλεία θα μπορείς να βρίσκεις μόνο παλιά μοντέλα του kindle, του ipad και συναφών γκάτζετ κι όπου νοσταλγοί της παλιάς εποχής θα δακρύζουν με τον τρόπο που τωρινοί nerds ξεροσταλιάζουν μόλις δουν μια amiga. Το αν θα δουλεύουν και -πολύ περισσότερο- το τι βιβλία θα περιέχουν, λίγη σημασία θα έχει.

Αντίστροφη μετάφραση

translation
Standard

Όπως σας ανακοινώσαμε πρόσφατα, στο taal.gr θα δημοσιεύουμε τακτικά άρθρα που σχετίζονται με την αντίστροφη μετάφραση λογοτεχνικών έργων από τα Ελληνικά στα Ολλανδικά και Φλαμανδικά.  Μια εξαιρετική εισαγωγή στο θέμα είναι το άρθρο «Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην ολλανδική γλώσσα» του Ολλανδού καθηγητή Κλασσικών και Βυζαντινών σπουδών στο πανεπιστήμιο της Οξφόρδης Marc Lauxtermann.

Σε αυτό, ο Lauxtermann διακρίνει τρεις μεταφραστικές περιόδους: 1900-1930, 1930-1980 και 1980-2002. Η πρώτη και η τρίτη περίοδος χαρακτηρίζονται από μεμονωμένες επιλογές μεταφραστών ή εκδοτικών οίκων, ενώ στη δεύτερη κυριαρχούν οι μεταφράσεις των έργων του Καβάφη και του Καζαντζάκη.

Για την τρίτη περίοδο, ο Lauxtermann δε θα μπορούσε να μην αναφέρει τον Hero Hokwerda, τωρινό διευθυντή του τμήματος Νεοελληνικών σπουδών στο πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ, ένα τμήμα με το οποίο έχει συνεργαστεί και ο Lauxtermann.

Αντί για τη δικιά μας περίληψη όμως, αξίζει κάποιος να διαβάσει ολόκληρο αυτό το μεστό αλλά και ευανάγνωστο κείμενο, το οποίο εξηγεί το πώς τα απλοποιημένα στερεότυπα τύπου «Ζορμπά», έχουν πια γυρίσει μπούμερανγκ και εμποδίζουν την αποδοχή της πρόσφατης λογοτεχνικής παραγωγής από το Ολλανδικό αναγνωστικό κοινό. Χωρίς βεβαίως αυτή να είναι η μοναδική αιτία για την οποία συμβαίνει κάτι τέτοιο.

Σε επόμενα άρθρα μας θα εμβαθύνουμε στα σημεία που θίγει ο Lauxtermann με δικές μας αναλύσεις και έρευνες. Μπορείτε πάντα να στέλνετε τα δικά σας σχόλια και παρατηρήσεις για το θέμα με τη βοήθεια της σχετικής φόρμας ή στο ηλεκτρονικό γραμματοκιβώτιο του taal.gr

Εκτός συνόρων, #11

waterstones
Standard

Η εβδομαδιαία στήλη του taal.gr με αξιοσημείωτες και αξιοπερίεργες λογοτεχνικές ειδήσεις απ’ όλον τον κόσμο.

O Gabriel Josipovici δεν είναι από τους πιο γνωστούς Βρετανούς συγγραφείς (όπως οι McEwan και Amis). Πρόσφατα, όμως, αναρωτήθηκε δημοσίως αν εκείνοι που είναι πραγματικά γνωστοί και «εξαγώγιμοι», το αξίζουν στ” αλήθεια. Σύμφωνα με τον συντάκτη της Guardian, η αιτία του δεύτερου γεγονότος πιθανότατα να κρύβεται στο πρώτο. Ο χρόνος θα δείξει ποιος τελικά έχει δίκιο.


Καλό είναι πάντως, πριν ξεγράψουμε τον Josipovici, να δούμε πώς ο χρόνος το “φερε έτσι ώστε ένα graphic novel του beat αρχιερέα William Burroughs, να εκδοθεί σαράντα χρόνια μετά την πρώτη -αποτυχημένη- έκδοσή του. Διαβάστε εδώ περισσότερα για το δημιούργημα Ah Pook Is Here.

Κι από το «γυμνό γεύμα», ας περάσουμε σε πιο χαλαρούς συνειρμούς, διαβάζοντας ένα ενδιαφέρον άρθρο που αναλύει τις καταβολές συνηθισμένων εκφράσεων της Αγγλικής γλώσσας που περιέχουν εδώδιμα προϊόντα.

Afriglobalism

panafrican
Standard

Από αύριο (12 Σεπτεμβρίου) και για ένα μήνα, το Κέιπ Τάουν θα γίνει πόλος έλξης για μουσικούς και καλλιτέχνες των Αφρικάνικων ήχων, από το παρελθόν μέχρι το μέλλον της μουσικής. Όλα αυτά στο πλαίσιο του φεστιβάλ «Pan African Space Station», το οποίο και διεξάγεται για τρίτη συνεχή χρονιά.

H ημερομηνία δεν είναι τυχαία διαλεγμένη, μια και 12 Σεπτεμβρίου είναι η ημερομηνία που σκοτώθηκε ο γνωστός ακτιβιστής κατά του Απαρτχάιντ Steve Biko.

Από τα μεσάνυχτα της 11ης Σεπτεμβρίου, στην κατατοπιστική και ενδιαφέρουσα ιστοσελίδα της μουσικής θα εκπέμπει ιντερνετικά ο σταθμός του φεστιβάλ, με ζωντανές μεταδόσεις των δρώμενων, στα οποία θα συμμετέχουν και ποιητές της Αφρικής.

Αν σας ενδιαφέρει έστω και στο ελάχιστο η αφρικάνικη αλλά και η σύγχρονη ηλεκτρονική μουσική, μην ξεχάσετε να τσεκάρετε το πρόγραμμα και να συντονιστείτε με το «PASS Radio».

AthensArt 2010

chiara_valentini_wool
Standard

Έργο της Chiara Valentini που εκτίθεται στην AthensArt2010

Μέχρι τις 15 Σεπτεμβρίου έχετε τη δυνατότητα να επισκεφθείτε την ενδιαφέρουσα εικαστική έκθεση AthensArt 2010, η οποία διοργανώνεται από το Κέντρο Τεχνών 4 Εποχές σε συνεργασία με την “Τεχνόπολις” του Δήμου Αθηναίων. Στην έκθεση συμμετέχουν 250 καλλιτέχνες από 50 χώρες.

Οι καλλιτέχνες από τις Κάτω Χώρες και το Βέλγιο που εκθέτουν έργα τους είναι: Fred van Welie, Sacha Janzee, Mariel Bisschops, Frits Breekveldt, Joanna Tijs,  Balus Wigersma, Go Flores, Alexandra Klein και MarthaFyrigos .

Αν και στη συγκεκριμένη έκθεση, τα σύνορα και οι τόποι καταγωγής λίγη σημασία έχουν, μια και η έμφαση δίνεται στην συμμετοχή μέσω της κοινής γλώσσας της τέχνης. Για να διαπιστώσετε του λόγου το αληθές, επισκεφτείτε την στην Τεχνόπολη, στο Γκάζι. Περισσότερες πληροφορίες (και για τις παράλληλες εκδηλώσεις) μπορείτε να βρείτε εδώ, ενώ η ιστοσελίδα της έκθεσης είναι εδώ.

Εκτός συνόρων, #10

roots_copland
Standard

Η εβδομαδιαία στήλη του taal.gr με αξιοσημείωτες και αξιοπερίεργες λογοτεχνικές ειδήσεις απ’ όλον τον κόσμο.

Ο πειρασμός είναι μεγάλος για να συνδυάσουμε το παρόν νέο με την τρέχουσα οικονομική κρίση, αλλά η περίπτωση του Καναδού Douglas Coupland είναι κάπως ξεχωριστή σε σχέση με άλλους συγγραφείς -από τις επονομαζόμενες «φίρμες»- που κατά καιρούς στρέφονται σε εναλλακτικά κανάλια οικονομικής εκμετάλλευσης του ονόματός τους. Ο Coupland όμως ποτέ δεν έκρυψε την αγάπη του για την σχεδίαση. Μια αγάπη που πρόσφατα πήρε την μορφή μιας κολεξιόν ρούχων και αξεσουάρ σε συνεργασία με την κατ” εξοχήν Καναδική αλυσίδα του είδους Roots. (Πηγή: engadget)

Κρίνοντας από την εμφάνισή του, θα κρίνουμε ως θετικό το γεγονός ότι ο Άρνον Γκρούνμπεργκ δεν αποφάσισε να λανσάρει κι αυτός ρούχα, αλλά κρασιά. Στην περίπτωσή του, η ιδέα προήλθε από έναν αναγνώστη κι όχι από τον ίδιο τον Γκρούνμπεργκ, έναν αναγνώστη ο οποίος πήρε τοις μετρητοίς τα λεχθέντα ενός ήρωα από το τελευταίο βιβλίο του συγγραφέα, ο οποίος δηλώνει ότι «θέλει να αφήσει στον κόσμο ένα κρασί που να ονομάζεται Grunberg». Όπερ και εγένετο. Τα ονόματα και η αισθητική της σειράς, βασίζονται σε διάφορα αποσπάσματα των βιβλίων του Grunberg. Δεν έχουμε δοκιμάσει κάποιο για να σας πούμε αν αξίζει, αλλά σίγουρα καλοβλέπουμε την προοπτική να ανοίξει στο τραπέζι μας ένα κρασί με το όνομα του Freud ή του Schopenhauer. Περισσότερη αμπελολογοτεχνία εδώ.

Επιστροφή

epistrofi
Standard

Το taal.gr επιστρέφει και πάλι κοντά σας μετά το απαραίτητο καλοκαιρινό διάλειμμα. Έχει ήδη κλείσει μισός χρόνος από τότε που ξεκινήσαμε και ο μέχρι στιγμής απολογισμός περιλαμβάνει: έναν αυξανόμενο αριθμό επισκεπτών, τη στήριξη ιδιωτικών και δημόσιων φορέων τόσο από την Ελλάδα όσο και από την Ολλανδία και -κυρίως- πλήθος θετικών αντιδράσεων από φίλους της λογοτεχνίας και της ποίησης.

Όλα αυτά μας δίνουν ικανοποίηση και δύναμη για τη συνέχεια αυτής της προσπάθειας. Στην καινούρια «σεζόν», το taal.gr θα συνεχίσει με τακτικές ανανεώσεις γεμάτες μ” ενδιαφέροντα και ουσιαστικά άρθρα. Επίσης, τις επόμενες εβδομάδες θα προστεθούν στη συνήθη μας ύλη:

  • Ένα τμήμα εξ” ολοκλήρου αφιερωμένο στην παιδική λογοτεχνία των Κάτω Χωρών
  • Μια σειρά άρθρων και συζητήσεων για την αντίστροφη λογοτεχνική μετάφραση (Ελληνικά προς Φλαμανδικά/Ολλανδικά)
  • Μια τακτική δίαυλο επικοινωνίας κι ενημέρωσης για το ολλανδόφωνο κοινό που δεν μιλάει Ελληνικά

Καλώς σας ξαναβρήκαμε!