Αφιέρωμα Γιόρις Ίβενς

joris_ivens_plein
Standard

Η πλατεία Γιόρις Ίβενς στο Ναϊμέχεν, λίγα μόνο λεπτά από την παλιά μου γειτονιά

Αυτές τις μέρες διεξάγεται στην Ταινιοθήκη της Ελλάδας ένα άκρως ενδιαφέρον αφιέρωμα στον μεγάλο Ολλανδό κινηματογραφιστή Γιόρις Ίβενς και τον Κριστόφ Κισλόφσκι. Διαβάστε περισσότερες λεπτομέρειες και δείτε το πρόγραμμα στη σχετική σελίδα του πολύ καλού διαδικτυακού περιοδικού acidart.

Εκτός συνόρων, #1

beckham
Standard

Εγκαινιάζουμε σήμερα τη νέα στήλη του taal.gr «Εκτός Συνόρων» με αξιοσημείωτα και αξιοπερίεργα λογοτεχνικά νέα απ” όλο τον κόσμο.

H Carol Ann Duffy συναγωνίζεται -σε ποιητικό επίπεδο και τηρουμένων των αναλογιών- την αναγνωρισιμότητα του Μπέκαμ σε ποδοσφαιρικό. Σε μια πρόσφατη ποιητική κατάθεση, η γνωστή poet laureate του Ηνωμένου Βασιλείου εμπνεύστηκε από τον τραυματισμό του γνωστού ποδοσφαιριστή, τον οποίο παραλλήλισε με τον τραυματισμό του Αχιλλέα. Μπορείτε να διαβάσετε το ποίημα και να ακούσετε την ποιήτρια να το απαγγέλει στη σχετική σελίδα του BBC. Το ποίημα αντιμετώπισε από τις πιο θετικές αντιδράσεις (όπως της Guardian) μέχρι και δηκτικά σχόλια σαν του New Yorker.


Πώς να γίνεις ο πιο διάσημος ποιητής της Αμερικής σε μια νύχτα

Έτσι είναι ο υπότιτλος του άρθρου του Jim Behrle, ο οποίος με το απαραίτητο χιούμορ και μια κριτική ματιά δίνει τις σχετικές συμβουλές.



Ο εκδοτικός οίκος Black Lawrence Press ετοιμάζει μια συγκεντρωτική έκδοση με τα άπαντα του Georg Trakl. Διαβάστε εδώ κάποιες Ελληνικές μεταφράσεις των έργων του Εγκατάλειψη από το Νίκο Βουτυρόπουλο, Το Όνειρο Του Κακού (Μιχάλης Παπαντωνόπουλος) και τεσσάρων άλλων ποιημάτων από την Ιωάννα Αβραμίδου.

H χρυσή κουκουβάγια

gouden_uil
Standard

Έγιναν γνωστές οι υποψηφιότητες για το βραβειο «Χρυσή Κουκουβάγια» (Gouden Uil) του 2010. Το βραβείο απονέμεται κάθε χρόνο στις κατηγορίες Λογοτεχνία, Παιδικό Βιβλίο, Αναγνωστών και Νέων Αναγνωστών (για παιδικά βιβλία το τελευταίο).

Στην κατηγορία Λογοτεχνία, οι υποψηφιότητες είναι:

  • Arnon Grunberg – Kamermeisjes en soldaten (Καμαριέρες και στρατιώτες)
  • Tom Lanoye – Sprakeloos (Άφωνος)
  • Cees Nooteboom – “s Nachts komen de vossen (Τη νύχτα έρχονται οι αλεπούδες)
  • Thomas Rosenboom – Zoete mond (Γλυκό στόμα)
  • Mensje van Keulen – Een goed verhaal (Μια καλή ιστορία)

Ελπίζουμε να δούμε κάποιο ή κάποια από αυτά τα βιβλία μεταφρασμένο και στα Ελληνικά. Οι νικητές των διαφόρων κατηγοριών θα ανακοινωθούν στις 25 Απριλίου. Οι αναγνώστες μπορούν να ψηφίζουν διαδικτυακά μέσω μιας ηλεκτρονικής φόρμας (στα Ολλανδικά).

Η δολοφονία ενός αβγού

paul_driessen_old_box
Standard


Η δολοφονία ενός αβγού
. Έτσι λέγεται το πιο γνωστό μικρού μήκους animation φιλμ του Ολλανδού Πωλ Ντρίσεν (Paul Driessen), το οποίο μπορείτε να απολαύσετε στον player:

Το πολύ καλό Animfest – Ευρωπαϊκό Φεστιβάλ Animation έχει ξεκινήσει και απόψε θα έχει μεταξύ άλλων ένα αφιέρωμα στο έργο του Driessen. Το φεστιβάλ πραγματοποιείται στον κινηματογράφο Τριανόν Filmcenter (Κοδριγκτώνος 21 & Πατησίων).

Μπορείτε να βρείτε το αναλυτικό πρόγραμμα με ώρες προβολής και περισσότερες λεπτομέρειες εδώ.

30 ποιήματα την εβδομάδα

Standard

Πώς να γίνεις ένας πασίγνωστος ποιητής στη χώρα σου.

Αυτός θα μπορούσε να είναι ο τίτλος του βιογραφικού του Ολλανδού Nico Dijkshoorn. Ας το δούμε σε μορφή εγχειριδίου:

  • Γίνε (σχετικά) γνωστός γράφοντας καλογραμμένες στήλες για μια μεγάλη εφημερίδα.
    • Στη συγκεκριμένη περίπτωση οι στήλες είναι για τα σπορ και τη σχέση τους με τα ΜΜΕ, αλλά απευθύνονται σ” ένα ευρύτερο κοινό
  • Γίνε ακόμα πιο γνωστός βγάζοντας το υλικό σου από τις στήλες και τα blogs που σε γοργό ρυθμό έχεις αρχίσει να στήνεις
    • Όπως το blog όπου καλείς τους αναγνώστες να στείλουν φωτογραφίες με το τελευταίο βιβλίο σου εμπνευσμένες από αυτό (απ” όπου κι η φωτογραφία που συνοδεύει την παρούσα ανάρτηση)
  • Συνεργάσου (με ψευδώνυμο) με το πιο δημοφιλές blog της Ολλανδίας, spin-off της πιο δημοφιλούς Ολλανδικής εφημερίδας, οι αναρτήσεις και τα σχόλια του οποίου βρίθουν ρατσιστικών απόψεων που όμως προσποιούνται ότι δεν είναι τέτοιες, αλλά απλά “η φωνή του λαού”.
  • Η συνεργασία είναι η εξής: δημοσιεύεις 30 ποιήματα την εβδομάδα. Μικρά, πολύ μικρά. Σε στυλ ολιγόλογου Μπουκόφσκι, αλλά με μηδέν ζωή από πίσω. Σαν ο Μπουκόφσκι να ήταν όλη μέρα πίσω από ένα κομπιούτερ και να έγραφε από το πρωί μέχρι το βράδυ σχόλια σε blogs. Έμμετρα.
  • Γίνε εξαιρετικά διάσημος. Είσαι το πιο δημοφιλές κομμάτι του πιο δημοφιλούς blog. Χιλιάδες άνθρωποι κάθε μέρα ανυπομονούν να διαβάσουν τα ποιήματά σου
  • Φύγε από το blog γιατί δε σε πληρώνουν αρκετά. Κάνε γνωστό το λόγο που έφυγες.
  • Γίνε πολύ διάσημος. Βγάλε ένα βιβλίο. Με 1000 ποιήματα. Πουλάει σαν τρελό (ειδικά για βιβλίο ποίησης). Αρέσει και σε κάποιους σοβαρούς κριτικούς. Σε καλούν στην τηλεόραση.
  • Δημιούργησε μόδα. Ακόμα και Ιντερνετική Μηχανή βγήκε που «μεταφράζει» υπάρχοντες ιστοσελίδες στο δικό σου ιδιότυπο στυλ.
  • Τα κατάφερες!

Πολύ θα ήθελα να βάλω εδώ μια ενδεικτική μετάφραση κάποιων από τα 1000 ποιήματα, αλλά δεν το κάνω για διάφορους λόγους, με κύριο τον κρυπτορατσιστικό χαρακτήρα του απαίσιου blog που ανέδειξε τον συγκεκριμένο ποιητή.  Εδώ έχει πάντως κάποια δείγματα για όσους διαβάζουν Ολλανδικά.

Αρέσει και σε κάποιους σοβαρούς κριτικούς.

Η μπύρα τελειώνει

brugse_triple
Standard

Παρόλο που το taal.gr είναι ένας λογοτεχνικός ιστότοπος, δε γίνεται να μην αναφερθεί σ” ένα καυτό θέμα της τρέχουσας επικαιρότητας: τον κίνδυνο η έλλειψη βέλγικης μπύρας στην αγορά να γίνει παραπάνω από αισθητή.

Αιτία: οι συνεχιζόμενες και κλιμακούμενες απεργίες των εργαζομένων στις βέλγικες ζυθοποιίες, με αφορμή την απόφαση της AB Inbev να απολύσει 250 εργαζομένους.

Η αδυναμία μου στις βέλγικες μπύρες, ειδικά τις μοναστηριακές, είναι δεδομένη. Γνωρίζω πολύ καλά τη στενότατη σχέση της μπυροποσίας με το κοινωνικό (κι άρα και ποιητικό)  γίγνεσθαι του Βελγίου και της Ολλανδίας. Γι” αυτό κι ελπίζω το πρόβλημα να λυθεί σύντομα, διασφαλίζοντας  το καλό των εργαζομένων και την απρόσκοπτη διανομή του προϊόντος στην αγορά.

Τα γεγονότα δίνουν και μια πρώτης τάξης αφορμή για την προσθήκη στην Ανθολογία ενός ποιήματος  του Paul van der Steen που σχετίζεται με αυτό το εξαίρετο αλκοολικό παρασκεύασμα. Διαβάστε το εδώ και στο μέλλον θα υπάρξει και συνέχεια με μεταφράσεις ανάλογων ποιημάτων.

Athens Voice

Gorilla_wilders
Standard

Δεν ξέρω να σας πω αν είναι και στην έντυπη έκδοση. Για το site πάντως της Athens Voice, ο Μίμης Χρυσομάλλης έχει γράψει κάποιους στίχους που αναφέρονται στην τρέχουσα δίκη του ακροδεξιού πολιτικού της Ολλανδίας Wilders. Πρόκειται περισσότερο για έναν μη συνηθισμένο τρόπο παρουσίασης της επικαιρότητας, παρά για ποιητική με αξιώσεις.

Για το περιεχόμενο δε θα κάνω σχόλια μιας και το taal.gr είναι λογοτεχνικός κι όχι πολιτικός ιστότοπος. Αλλά και γιατί θεωρώ ότι το ακροδεξιό απόστημα που μεγαλώνει (και) στην Ολλανδία τρέφεται από την προσοχή που του δίνουν τα μέσα. Όπως δείχνει με ευρηματικό τρόπο το poster της σειράς “Gorilla” του καλύτερου Ολλανδικού περιοδικού De Groene Amsterdammer, το οποίο στολίζει την παρούσα ανάρτηση. Σ” αυτή, τα μικρόφωνα διαφόρων ΜΜΕ (και του ίδιου του Gorilla) φοράνε όλα την bleached κόμμωση του πολιτικού.

O ποιητής της μητέρας πατρίδας

ramsey_nasr
Standard

Dichter des Vaderlands λέγεται. Άρα, σε μια λέξη προς λέξη μετάφραση, η μητέρα του τίτλου θα γινόταν «πατέρας». Κι όχι, δεν πρόκειται για τον πιο εθνικιστή, πατριώτ” ποιητή.  Αλλά για το αντίστοιχο του τίτλου «Poet Laureate» του Ηνωμένου Βασίλειου. «Εθνικός ποιητής» για μας, ή σύμφωνα με μια μετάφραση που βρήκα στο διαδίκτυο «δαφνοσκεπής ποιητής» (ή ποιήτρια, αν σκεφτούμε ότι -από την Πρωτομαγιά που μας πέρασε- στη θέση βρίσκεται η Carol Ann Duffy).

Για τους Ολλανδούς ο τίτλος είναι σχετικά πρόσφατος. Καθιερώθηκε το 2000 από την εφημερίδα NRC Handelsblad.  Έκτοτε τον έχουν αποκτήσει οι εξής:

  • 2000 – 2004 Gerrit Komrij (ποιος άλλος θα ήταν καταλληλότερος για αρχή;) – γεννημένος το 1944
  • 2004 – 2005 Simon Vinkenoog (ad interim) – γεννημένος το 1928
  • 2005 – 2009 Driek van Wissen – γεννημένος το 1943

Ανέφερα τις χρονολογίες γέννησης στην προηγούμενη λίστα για να δείξω την αντίθεση με τον τωρινό Dichter des Vaderlands, τον ποιητή και ηθοποιό Ramsey Nasr. Γεννημένος μόλις το 1974, ο Nasr είχε πρώτα κάνει ένα επιτυχημένο πέρασμα σαν επίσημος ποιητής της Αμβέρσας, έναν άλλο ενδιαφέροντα θεσμό τον οποίο θα σχολιάσουμε σε κάποια επόμενη ανάρτηση.

Για τη διάρκειά του, ο «ποιητής της μητέρας πατρίδας» κερδίζει την επίσημη αναγνώριση  κι ένα συμβολικό μισθό από το κράτος, έχοντας την υποχρέωση να γράφει ποιήματα και κείμενα που σχετίζονται με τη χώρα κι εκφράζουν την καρδιά και την ψυχή της.

Σε αντίθεση με μας όπου ο τίτλος του “εθνικού ποιητή” είναι καπαρωμένος στον αιώνα τον άπαντα από τον Διονύσιο Σολωμό, οι Ολλανδοί και οι Άγγλοι φροντίζουν για την τακτική ανανέωσή του.  Επίσης δίνεται και η δυνατότητα στο κοινό να συνεισφέρει με την ψήφο του στην εκλογή του εκλεκτού.

Θέμα χρόνου πιστεύω είναι να ξεκινήσουμε κι εδώ με κάτι παρόμοιο κι έχει ενδιαφέρον να στοιχηματίσουμε από τώρα και στα ονόματα. Προσωπικά δεν περιμένω και πολλές εκπλήξεις (όπως o Nasr).

Κι αν, αγαπητέ αναγνώστη, είναι εύκολο να φανταστείς τα 2-3 ονόματα που θα κονταροχτυπηθούν εν Ελλάδι όταν έρθει η ώρα και γι” αυτό το θρόνο, είναι πολύ πιο δύσκολο να φανταστείς την παρέμβαση που έκανε ο Nasr στα πολιτικά δρώμενα της χώρας του πριν λίγες μέρες και πώς εξέφρασε την ψυχή και την καρδιά της. Να πω απλά ότι το έκανε μ” έναν τρόπο που καμία σχέση δεν έχει με αυτόν που θα έκανε τους δικούς μας σούπερ-πατριώτες να ξερογλύφονται.

Διαβάστε εδώ το δεύτερο μέρος της ιστορίας.

Μεταφραστές ενωμένοι

bookstore
Standard

Το φθινόπωρο που μας πέρασε, οι μεταφραστές βιβλίων στα Ολλανδικά και τα Φλαμανδικά, αποφάσισαν να αρχίσουν μια σειρά δραστηριοτήτων με σκοπό να γίνουν πιο «ορατοί». Όπου «ορατό» επί του προκειμένου σημαίνει να γίνει πιο γνωστός ο ρόλος του μεταφραστή στην παραγωγή ενός βιβλίου. Η αλήθεια είναι ότι οι εμπνευστές των κινητοποιήσεων δεν έχουν συγκεκριμενοποιήσει τους τρόπους με το οποίο μπορεί να γίνει αυτό. Σε κάθε περίπτωση όμως, οι σχετικές εκδηλώσεις έχουν καταφέρει να κερδίσουν ένα σημαντικό μερίδιο προσοχής στον ημερήσιο και περιοδικό τύπο της Ολλανδίας και του Βελγίου. Έχουν όμως και την υποστήριξη φορέων όπως του κρατικού οργανισμού κονδυλίων για τα γράμματα (Fonds voor de Letteren).

Προσωπικά νομίζω ότι το πρόβλημα που προσπαθούν να θίξουν οι συγκεκριμένοι μεταφραστές, δεν είναι αποκλειστικά αυτών των δύο χωρών, αλλά γενικότερα του επαγγέλματος.

Φήμες ότι ο κλάδος θα υιοθετήσει τους τρόπους μειοψηφίας υπερφίαλων Ελλήνων μεταφραστών οι οποίοι προσπαθούν να μεταφέρουν τους προβολείς σ” αυτούς και μόνο, χτυπώντας αδιάκριτα όλους τους συναδέλφους τους, ελέγχονται ως ανακριβείς.