Χέλα Χάασε

hella_haasse
Standard

Με την ευκαιρία της πρόσφατης κυκλοφορίας του βιβλίου της Χέλα Χάασε “Στο κατώφλι της φωτιάς“, ακολουθεί μια αναδρομή στην μέχρι τώρα πορεία της σημαντικής αυτής λογοτέχνιδας της Ολλανδίας.

Η Χάασε γεννήθηκε το 1918 στην τότε Ολλανδική αποικία της Ινδονησίας, όπου και πέρασε το μεγαλύτερο μέρος των παιδικών κι εφηβικών της χρόνων. Το 1938 ξεκίνησε τις σπουδές της στην Ολλανδία, στον τομέα της σκανδιναβικής λογοτεχνίας, μιας μεγάλης και διαχρονικής της αγάπης. Παράτησε τις σπουδές της λίγο μετά, αηδιασμένη από τον τρόπο που τα συγκεκριμένα έργα διαστρεβλωνόντουσαν στα πλαίσια της προπαγάνδας της Γερμανικής κατοχής.

Βρήκε καταφύγιο στο θέατρο μέχρι το 1944 οπότε και αφοσιώθηκε αποκλειστικά στο γράψιμο. Το 1948, το βραβευμένο ντεμπούτο της με τίτλο Oeroeg (Ούρουχ), έγινε το βιβλίο που τυπώθηκε στα πλαίσια της Ολλανδικής «Εβδομάδας Βιβλίου» και εκτόξευσε την φήμη της. Το βιβλίο εκτυλίσσεται στην Ινδονησία και περιγράφει τη φιλία δύο αγοριών, ενός Ολλανδού κι ενός αυτόχθονου. Για πολλά χρόνια αποτελούσε υποχρεωτικό σχολικό ανάγνωσμα.

Και τα επόμενα, όμως, βιβλία της Χάασε βρήκαν μεγάλη απήχηση σε κοινό και  βιβλιοκριτικούς και συνεχίζουν να επανεκδίδονται μέχρι σήμερα.  Έχει βραβευθεί με δεκάδες βραβεία και έχει δει το έργο της να μεταφράζεται σε διάφορες γλώσσες. Το 2008, στα ενενηντάχρονά της, παρουσιάστηκε το ψηφιακό μουσείο της, που μπορείτε να επισκεφτείτε εδώ (περιεχόμενο στα Ολλανδικά).

Η Χάασε δικαίως θεωρείται μια από τις μεγαλύτερες συγγράφισσες της Ολλανδίας και μια από τις μεγαλύτερες της Ευρώπης. Δε θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι τα βιβλία της αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του πολιτισμού της συγκεκριμένης χώρας, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν παραμένουν ένα ελκυστικό ανάγνωσμα για όλους μας. Όπως εξάλλου ισχύει, με την καλή λογοτεχνία.

Πέρα από το προσφάτως εκδοθέν “Στο κατώφλι της φωτιάς“, στα Ελληνικά είναι διαθέσιμο και το βιβλίο της “Οι βαρόνοι του τσαγιού“. Και τα δύο βιβλία είναι μεταφρασμένα από τον Γιάννη Ιωαννίδη και έχουν κυκλοφορήσει από τον Καστανιώτη.

Ένας εύχρηστος οδηγός

ekebi_nl
Standard

Το ΕΚΕΒΙ είναι ένας οργανισμός που συμβάλλει με διάφορους τρόπους στην προώθηση του βιβλίου στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Στα πλαίσια της προσέγγισης με άλλες χώρες, έχει δημιουργήσει μια σειρά «φακέλων», εντύπων δηλαδή αφιερωμένων στη λογοτεχνική πραγματικότητα διαφόρων χωρών. Οι φάκελοι περιέχουν χρήσιμες πληροφορίες για εκδότες, μεταφραστές αλλά και συγγραφείς που ενδιαφέρονται για συνεργασίες στη συγκεκριμένη χώρα.

Το 2007 εκδόθηκε ο φάκελος  του ΕΚΕΒΙ για την Ολλανδία, μια προσεγμένη και ενημερωτική έκδοση. Περιλαμβάνει πληροφορίες για την βιβλιαγορά, την αναγνωστική συμπεριφορά και τους λογοτεχνικούς φορείς της Ολλανδίας.  Παρουσιάζει μια λίστα συγγραφέων της χώρας, καθώς και πληροφορίες για την εκδοτική πραγματικότητα στο χώρο του παιδικού βιβλίου.

Ο φάκελος συνοδεύεται από ένα παράρτημα με τα Ελληνικά βιβλία που έχουν μεταφραστεί στα Ολλανδικά. Για τον συγκεκριμένο κατάλογο, μπορείτε να ανατρέχετε και στην ηλεκτρονική μηχανή αναζήτησης του ΕΚΕΒΙ.

Ενδιαφέρουσα είναι η συνέντευξη με τον πρόεδρο του Ιδρύματος για την Παραγωγή και Προώθηση της Ολλανδικής λογοτεχνίας (NLPVNF), στο οποίο έχουμε αναφερθεί και εμείς στο παρελθόν. Τον φάκελο συμπληρώνει ένα μεστό άρθρο της Henriette Korthals Altes για τις περιόδους της Ολλανδικής λογοτεχνίας.

Παρά τα τρία χρόνια που έχουν περάσει από την έκδοσή του, ο συγκεκριμένος φάκελος παραμένει επίκαιρος και ένας πρώτης τάξης οδηγός προς ναυτιλομένους στα Ολλανδικά λογοτεχνικά ύδατα. Η έκδοση είναι διαθέσιμη εδώ για ψηφιακό ξεφύλλισμα.

Μουσικό διάλειμμα

armand
Standard

Οι ενημερωμένοι περί τα μουσικά, θα ξέρουν ασφαλώς τον Φώντα Τρούσα και το blog του Δισκορυχείον, το οποίο είναι ένα χρυσορυχείο γνώσεων. Ο Τρούσας «ξεθάβει» τακτικά από την απέραντη δισκοθήκη του ξεχασμένα διαμάντια από διάφορες χώρες της γης. Εννοείται ότι η Ολλανδία δε θα μπορούσε να μείνει απ” έξω.

Χτες για παράδειγμα, αφιέρωσε μια ανάρτηση στους Groep 1850 την οποία μπορείτε να απολαύσετε εδώ. Το «ζουμί» είναι στη συζήτηση που ακολούθησε την ανάρτηση, στα σχόλια. Πρόκειται για μια αναδρομή στην Ολλανδική ψυχεδέλεια του 1960, για να θυμούνται οι παλιοί και να μαθαίνουμε όλοι εμείς οι νεώτεροι.

Ένα βιβλίο για το δρόμο

boekenautomaat
Standard

Όσοι έχουν επισκεφτεί την Ολλανδία, πιθανόν δε θα ξαφνιαστούν από το νέο. Γιατί οι Ολλανδοί δεν έχουν κανένα πρόβλημα να αγοράσουν ακόμα και τις κροκέτες τους από ένα μηχάνημα. Τώρα, σε ένα πιλοτικό πρόβλημα που ξεκίνησε στο σιδηροδρομικό σταθμό του Ρότερνταμ, οι ταξιδιώτες και οι περαστικοί θα μπορούν να αγοράζουν και βιβλία από μια αυτόματη μηχανή πώλησης.

Η ιδέα ήταν εκείνου του οργανισμού των Ολλανδικών σιδηροδρόμων ο οποίος εκμεταλλεύεται εμπορικά το χώρο των σταθμών. Αν χαρακτηριστεί επιτυχής, θα επεκταθεί και σε άλλους σταθμούς.  Με βιβλία μεταξύ των 5 και 10 Ευρώ, ο «κατάλογος» απευθύνεται κυρίως στους ταξιδιώτες της τελευταίας στιγμής που ξέχασαν να πάρουν κάτι μαζί τους να διαβάσουν και δεν έχουν χρόνο να πάνε σε κάποιο από τα βιβλιοπωλεία της bruna που υπάρχουν στους μεγάλους σταθμούς.

Έτσι τουλάχιστον δήλωσε ο εκπρόσωπος του οργανισμού, μετριάζοντας τον αρχικό ενθουσιασμό μας για την ιδέα. Γιατί -όπως γνωρίζουμε- κανένας πραγματικά βιβλιόφιλος δε φεύγει από το σπίτι χωρίς να έχει μαζί του ένα (τουλάχιστο) βιβλίο – έστω κι αν τελικά δεν βρει ούτε ένα λεπτό για να το ανοίξει.  Οπότε μάλλον προς μπεστ-σέλερ της σειράς βλέπουμε να πηγαίνει το πράγμα.

Σε κάθε περίπτωση όμως, από τη στιγμή που προσγειώνεσαι στο αεροδρόμιο του Άμστερνταμ, όλα συνηγορούν στο ότι η Ολλανδία είναι μια χώρα που αγαπάει τα βιβλία και την ανάγνωση.

Διαμονή στις Βρυξέλλες

passa_porta
Standard

Στο παρελθόν, είχαμε αναφέρει τη δυνατότητα διαμονής για συγγραφείς, ποιητές και μεταφραστές στην Αμβέρσα. Όμως και η πρωτεύουσα του Βελγίου δεν πάει πίσω σε ευκαιρίες για μη-Βέλγους συγγραφείς να παρουσιάσουν το έργο τους αλλά και να κάνουν χρήση του χώρου διαμονής Passa Porta.

Passa Porta είναι ένα όνομα που περιλαμβάνει διάφορες υλοποιήσεις μιας πολιτικής προώθησης της λογοτεχνίας: ένα λογοτεχνικό φεστιβάλ, μια ποιητική κολεκτίβα, ένα βιβλιοπωλείο, χώρους συνάντησης και σεμιναρίων και άλλα πολλά. Όλα αυτά σε ένα αρχιτεκτονικά ελκυστικό χώρο.

Συγγραφείς (δυστυχώς όχι και μεταφραστές) μπορούν να κάνουν αίτηση για διαμονή 2 ως 8 εβδομάδων στο χώρο που διαθέτει το Passa Porta. Λεπτομέρειες (στα Αγγλικά) υπάρχουν εδώ. Για τους λογοτέχνες που διώκονται στη χώρα προέλευσής τους, το Passa Porta μπορεί να προσφέρει διαμονή μέχρι και για δύο έτη.

Παρόλο που με τίποτα δε θα αλλάζαμε την Αμβέρσα για τις Βρυξέλλες, δεν μπορούμε να μην ζηλέψουμε την παρουσία ενός ακόμα χώρου που δίνει τη δυνατότητα στην τέχνη και τους λειτουργούς της να δρουν, να συναντούνται και -πάνω απ” όλα- να δημιουργούν.

Mήπως έχετε φωτιά;

matchboox
Standard

Η σημασία που δίνουν η Ολλανδοί στη λεπτομέρεια είναι προφανής κι ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά του λαού. Ενδεικτικά ας αναφέρουμε τα αξιοθέατα του Madurodam και την έκθεση λουλουδιών Floriade.  Όταν λοιπόν ανακαλύψαμε τα καταπληκτικά βιβλία σε σπιρτόκουτα Matchboox, δεν μας εξέπληξε το γεγονός ότι είναι φτιαγμένα στην Ολλανδία και ότι οι περισσότεροι τίτλοι αυτής της εξαιρετικής δουλειάς είναι Ολλανδικοί.

Την ώρα που εκείνοι που πιστεύουν εις μίαν αγίαν οπτικήν ίνα ονειρεύονται την ώρα που και η τελευταία βιβλιοθήκη θα αντικατασταθεί με ένα e-book, οι δημιουργοί του Matchboox φτιάχνουν 100% χειροποίητα βιβλία, τα οποία και διαβάζονται και διακρίνονται από υψηλότατη αισθητική. Κι όλα αυτά σε μέγεθος σπιρτόκουτου.

Το εγχείρημα τράβηξε το ενδιαφέρον του Ολλανδικού και διεθνούς τύπου, αλλά και εικαστικών χώρων όπως το Centre Pompidou. Στην ιστοσελίδα αυτού του μερακλίδικου εκδοτικού οίκου μπορείτε να παραγγείλετε ξεχωριστά βιβλία αλλά και προσεγμένες συλλογές, όλα σε λογικές τιμές.  Αν για τα σπιρτόκουτα του Εrzgebirge, το άλλοθι ήταν αυτό των παραμυθιών, τα Matchboox χτυπούν μια ακόμα ευαίσθητη χορδή του βιβλιοφαγικού μας εθισμού.

Καλό ταξίδι, Χάρι

vandijck_balta_mulisch
Standard

Η Ινώ Βαν Ντάικ-Μπαλτά με τον Χάρι Μούλις
(photo © Spiros D. Katopodis / v.p.a.)

«Μεγάλωσα με τον Χάρι Μούλις, με τον Ξάπι, όπως ο ίδιος διάβαζε το όνομά του στα Ελληνικά. Στο γυμνάσιο διδασκόμασταν τα βιβλία του, τα παλαιότερα φυσικά μιας και πήρα το απολυτήριο το 1964, πολύ πριν γράψει τα πιο γνωστά βιβλία του. Θυμάμαι το «Τροφή για Ψυχολόγους» και «Το Πέτρινο Νυφικό Κρεβάτι«.  Πού να φανταστώ τότε ότι χρόνια αργότερα θα μετέφραζα τα βιβλία του στα Ελληνικά…

Όταν γνώρισα τον Μούλις από κοντά, ήταν ήδη μεγάλος, τόσο σε ηλικία όσο ως συγγραφέας. Αυτό έγινε πριν από δέκα χρόνια όταν επισκέφτηκε την Αθήνα με αφορμή την παρουσίαση του βιβλίου του «Η διαδικασία«.  Ξανάρθε πριν από τρία χρόνια για την παρουσίαση μιας επιλογής από τα διηγήματα και τις νουβέλες που έγραψε κατά τη διάρκεια της καριέρας του.   Όπως οι περισσότεροι πραγματικά σημαντικοί άνθρωποι, ήταν απλός και προσιτός.  Δεν είχε ανάγκη να αποδείξει πόσο σπουδαίος ήταν, γιατί απλούστατα ήταν.  Είχε ένα ιδιότυπο χιούμορ που πολλοί άνθρωποι παρεξηγούσαν, νομίζοντας ότι ήταν υπερόπτης.  Αυτοσαρκαζόταν με λεπτό τρόπο.  Μιλώντας π.χ. για το Θεό έλεγε «ο συνάδελφός μου εκεί πάνω», μιας κι ήταν κι οι δύο δημιουργοί.

Το πρώτο βιβλίο του που μετέφρασα ήταν «Η απόπειρα«, όπου ολόκληρη η ζωή του ήρωα σημαδεύεται από τις τραυματικές του εμπειρίες κατά τον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο.  Και ο ίδιος ο Μούλις έζησε ανάλογες εμπειρίες, μιας και η μητέρα του ήταν Εβραία και κινδύνεψε να απελαθεί κι αυτή στα στρατόπεδα εξόντωσης των ναζί. Γλίτωσε χάρη στην παρέμβαση του Αυστριακού πατέρα του ο οποίος εργαζόταν σε τράπεζα που πουλούσε τα υπάρχοντα των απελαθέντων Εβραίων και φυλακίστηκε μάλιστα γι’ αυτό μετά τον πόλεμο.  Σε πολλά από τα έργα του ο πόλεμος και ο Χίτλερ παίζουν σημαντικό ρόλο, όπως το Πέτρινο Νυφικό Κρεβάτι, Η Απόπειρα και ο Ζίγκφριντ.

Και στα έξι βιβλία που μετέφρασα, η συνεργασία μας ήταν άψογη. Ο Χάρι απαντούσε με προθυμία και αμεσότητα σε όλες τις απορίες μου και τα ερωτήματα που του έθετα. Ήταν άνθρωπος με εκπληκτική μνήμη και πάρα πολύ οργανωμένος. Ήταν επίσης άνθρωπος με πλατιά μόρφωση και πολλά και ποικίλα ενδιαφέροντα, πράγμα που φαινόταν και από τα θέματα που έθιγε στα βιβλία του, από τη δημιουργία οργανικής ζωής στο εργαστήριο ως την αστρονομία, από την ιστορία της τέχνης ως τη φιλοσοφία. Ειδικά το magnum opus του, Η Ανακάλυψη του Ουρανού, αναδεικνύει το εύρος του ταλέντου και των ενδιαφερόντων του. Στο τέλος του βιβλίου ο ήρωας, ο Κουίντεν, επιστρέφει στον ουρανό, μαζί με τα γράμματα της Διαθήκης. Τώρα πήγε να τον βρει και ο δημιουργός του, ο Μούλις. Καλό ταξίδι, Χάρι.»

Το κείμενο έγραψε η Ινώ Βαν Ντάικ-Μπαλτά, μεταφράστρια βιβλίων του Χάρι Μούλις

Εδώ μπορείτε να βρείτε ένα σύντομο βιογραφικό του μεγάλου συγγραφέα

Χάρι Μούλις (1927-2010)

harry_mulisch
Standard

Χτες το απόγευμα το Ολλανδικό κρατικό teletext ανακοίνωσε το θάνατο του Χάρι Μούλις, για να αφαιρέσει το νέο λίγη ώρα μετά, κάνοντας άλλα μέσα να το ειρωνευτούν για το λάθος του. Ως γνωστό, όλα τα μεγάλα ΜΜΕ έχουν έτοιμες νεκρολογίες σημαντικών ανθρώπων κάποιας ηλικίας, άρα υπήρχε όντως η πιθανότητα το νέο να βγήκε στον αέρα από αβλεψία.

Λίγες ώρες αργότερα όμως, το άσχημο νέο επιβεβαιώθηκε. Ο Μούλις ήταν ήδη 83 χρονών και πάλευε με τον καρκίνο, οπότε από μια άποψη το γεγονός του θανάτου του δε θα έπρεπε να προκαλέσει την έκπληξη και την οδύνη που προκάλεσε στην Ολλανδική επικράτεια.

Από την άλλη, ο Μούλις ήταν η ζωντανή απόδειξη του ανθρώπου που μένει πάντα νέος. Ο ίδιος είχε πει πρόσφατα ότι ακόμα και τώρα που έβλεπε στον καθρέφτη τα σημάδια του γήρατος, εξακολουθούσε να αισθάνεται δεκαεφτά χρονών. Η ζωντάνια και το σπινθηροβόλο βλέμμα που τον διέκριναν συνηγορούσαν περί αυτού.

Ο Μούλις συγκαταλέγεται ανάμεσα στους «μεγάλους τρεις» της Ολλανδικής λογοτεχνίας (να διευκρινήσουμε εδώ ότι ο Ούγκο Κλάους μένει εκτός της συγκεκριμένης τριάδας, λόγω Βέλγικης καταγωγής). Οι άλλοι δυο είναι οι Willem Frederik Hermans και ο Gerard Reve.

Ο δεύτερος παγκόσμιος πόλεμος τον βρίσκει στη γενέτειρά του Χάαρλεμ με τον πατέρα του, ο οποίος είχε στο μεταξύ χωρίσει με τη μητέρα του. Ο πατέρας του συνεργάστηκε με τους Γερμανούς, ενώ το σόι από τη μεριά της (Εβραίας) μητέρας του, ξεκληρίστηκε από τους Ναζί. Ο δεύτερος παγκόσμιος πόλεμος θα παραμείνει ένα από τα κύρια θέματα των βιβλίων του.

Με πιο γνωστό το De aanslag (Η απόπειρα), το οποίο μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο το 1986, κερδίζοντας το Όσκαρ καλύτερης ξενόγλωσσης ταινίας.  Παρόλο που παραμένει το πιο δημοφιλές βιβλίο του μέχρι σήμερα, το (επίσης γυρισμένο σε ταινία) Η ανακάλυψη του Ουρανού ήταν εκείνο που εκτόξευσε τη δημοτικότητά του και τον καθιέρωσε και εκτός Ολλανδίας.

Στη διάρκεια της ζωής του κέρδισε διάφορα βραβεία και διακρίσεις, αλλά κυρίως κέρδισε το σεβασμό και την αγάπη του αναγνωστικού κοινού. Η ακατάβλητη ιδιοσυγκρασία του και ο σχεδόν παιδικός ενθουσιασμός με τον οποίο κατοικούσε το λογοτεχνικό του σύμπαν καταγράφτηκαν και σ” ένα εξαιρετικό επεισόδιο της Ελληνικής σειράς Οι κεραίες της εποχής μας, αφιερωμένο σ” αυτόν.

Εκτός από φίλους είχε και μερικούς εχθρούς, οι οποίοι δεν μπορούσαν να ανεχτούν την αλαζονεία που θεωρούσαν ότι τον διέκρινε. Αλλά πιθανότατα και το γεγονός ότι κινούταν έξω από τις συμβάσεις του μέσου «διανοούμενου» συγγραφέα.

«Ένα κουτί γάλα, ένα κιλό μήλα κι ένα κουτί αυγά»: έτσι άρχισε το λόγο που εκφώνησε το 2007 όταν έγινε επίτιμος διδάκτορας του πανεπιστημίου του Άμστερνταμ. Η σύντροφός του είχε μπερδέψει τις σημειώσεις του με τη λίστα για τα ψώνια, χωρίς όμως αυτό να σταθεί εμπόδιο για την ομιλία του.

Με εφτά μεταφρασμένα βιβλία, είναι ένας από τους πιο μεταφρασμένους Ολλανδούς συγγραφείς στα Ελληνικά.  Δυστυχώς κάποια από αυτά (συμπεριλαμβανομένης και της Ανακάλυψης του Ουρανού) έχουν εξαντληθεί ή είναι δυσεύρετα. Ελπίζουμε ότι η άχαρη αφορμή του θανάτου του και η διεθνής συγκίνηση που αυτή προκάλεσε, να αποτελέσουν ένα έναυσμα και για επανακδόσεις στα Ελληνικά των κυριότερων έργων του.

Διαβάστε εδώ τις αναμνήσεις της μεταφράστριας Ινώς Βαν Ντάικ-Μπαλτά από τη γνωριμία της με τον συγγραφέα και άνθρωπο Μούλις

Κύρια πηγή βιογραφικών στοιχείων: Volkskrant

Γιατρέ, γράψε μου ένα βιβλίο

boekenbeurs_antwerpen
Standard

Για πολλούς και διάφορους λόγους, η Αμβέρσα είναι από τις αγαπημένες μας πόλεις. Την ερχόμενη Κυριακή θα ξεκινήσει η ετήσια έκθεση βιβλίου, η οποία θα διαρκέσει μέχρι τις 11 Νοεμβρίου. Μια πολύ ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια είναι ότι -κατά μια συνήθη πρακτική- για την είσοδο στην έκθεση απαιτείται εισιτήριο.  Πληρώνοντας 8 Ευρώ για μία μέρα, o επισκέπτης μπορεί να απολαύσει ένα γεμάτο κι ενδιαφέρον πρόγραμμα.

Από το οποίο συγκρατούμε μια καταπληκτική ιδέα που πραγματοποιείται από τον εξαιρετικό διαδικτυακό πολιτιστικό κόμβο Cobra, δημιουργία του κρατικού τηλεοπτικού οργανισμού VRT.  Ονομάζεται «Βιβλιογιατροί» (Boekendokters). Όχι, δεν πρόκειται για κάποια προώθηση ιατρικών βιβλίων ή των επονομαζόμενων βιβλίων «αυτοβοήθειας». Αλλά για συνεδρίες με τη συμμετοχή διαφόρων συγγραφέων, οι οποίοι θα προσπαθήσουν να λύσουν τα προβλήματα του κοινού αποκλειστικά με τη βοήθεια της βιβλιοθήκης που έχουν στη διάθεσή τους κατά τη διάρκεια της έκθεσης. Ή τουλάχιστον να δείξουν στο κοινό τις «ιαματικές» ιδιότητες  της λογοτεχνίας κάθε είδους.

Αυτό είναι ένα μόνο από τα γεγονότα που θα συμβούν στην έκθεση, η οποία αλληλοσυμπληρώνεται με τηλεοπτικές, ραδιοφωνικές και ιντερνετικές μεταδόσεις. Μετά απ” όλα αυτά, το εισιτήριο των 8 Ευρώ δε φαίνεται και τόσο ακριβό. Αντιθέτως, είναι μια πρώτης τάξης ιδέα για να καλυφθούν τα έξοδα συμβάντων που ξεφεύγουν από την τετριμμένη του «πάγκου με βιβλία».